Ида Витале. Толковать...

ТОЛКОВАТЬ

Ночи – обиталище чужих слов.
Пытаешься унять их бунт.
Упоённо оделяя новой кожей,
       пеленаешь,
            напевая на своём языке...

Гаснет свет,
     ветер слоняется меж деревьев,
            стынет квадрат окна.
И убежденность,
            что тобой только что
        остановлена чья-то жизнь,
    обжигает.
 
Не сыскать в пустыне
           благосклонного гида:
     здесь небо – без звёзд.
           Бредёшь наугад,
и незваные страхи творят мысль.


                TRADUCIR

                Alguien desborda,
                al centro de la noche.
                Ante un orden de palabras ajenas,
                rebelde sometido,
                ofrece el canto de toda su memoria,
                las reviste de nueva piel
                y con amor
                las duerme en nueva lengua.

                Apagada la luz,
                el viento se pregona entre los arboles
                y junto a la ventana hay frio
                y la certeza de que todo paisaje
                adentro se interrumpe
                como frase que alcanza la madriguera
                del terrible sentido.
                No hay dispuesto
                en el yermo
                un benevolo guia.

                Los pasos son a ciegas,
                el cielo sin estrellas.
                Y el pensamiento anticipa las fieras.

_______________
Перевод вольный...


Рецензии
...незваные страхи всегда что-нибудь творят.

Природа у них, наверно, такая..:)

Красивый перевод.

Никири   13.10.2021 12:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Никири.
Тычешь себя кулачонком в грудь,
а чужими руками уже все сделано:
торопись - записывай... :)

Про За   13.10.2021 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.