Клаус Ензер-Шлаг. Заря. Перевод

Вольный перевод Клаус Ензер-Шлаг. Заря.

Щёчек утренний румянец –
Свет божественной любви,
Обаянье ночи пьяной –
Нас, Господь, от бед храни.

Сердца стук как песня Бога,
Лаской лик окрашен мудро,
Я хочу сказать так много
В золотом сиянье утра.

Ты, проснувшись, тихим словом
Свет любви подаришь чистый.
Вешней нежности потоком
Ветер утренний промчится.

13.09.2021

Morgenr;te
Ein Gedicht von Klaus Enser-Schlag

Morgenrot auf deinen Wangen,
tr;umend von dem Rausch der Nacht,
in der Liebesg;tter sangen,
die uns treulich stets bewacht;.

H;r; dein Herz ganz sachte schlagen
und liebkose dein Gesicht.
Ich hab; dir so viel zu sagen,
golden scheint das Morgenlicht.

Du erwachst und sprichst ganz leise
Worte, die voll Liebe sind.
Und wie eine Fr;hlingsweise
s;uselt sanft der Morgenwind.


Заря
Стихотворение Клаус Ензер-Шлаг

Утренний румянец на твоих щеках,
мечтая об опьянении ночи,
когда пели боги любви,
которые преданно всегда охраняли нас.

Услышь, как мягко бьется твое сердце,
и ласкай свое лицо.
У меня есть, что тебе сказать,
золотой свет утреннего света.

Ты просыпаешься и произносишь
совершенно тихие слова, полные любви.
И, как весенний ветер,
мягко подул утренний ветер.


Рецензии
Зоя, великолепная любовная лирика! Чудесный вольный перевод!

Иван Проскурин 2   18.09.2021 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Иван!
Улыбаюсь благодарно...
С теплом,

Зоя Бунковская   19.09.2021 07:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.