Beatles - Lucy in the Sky with Diamonds

Первые буквы складываются в аббревиатуру "ЛСД" (вроде как непреднамеренно).

Люсенька в сиянье дивном.

В лодке себя нарисуй на речушке,
Из цитрусов лес, джем в небе густой. 
Кто-то зовёт, отвечаешь девчушке,
И взгляд у нее неземной.

Ненастоящих подсолнухов строй 
Высится над головой.
Той простыл след,
В чьих глазах солнца свет,
Её нет.

Люсенька в сиянье дивном...

Следуй за ней до моста у фонтана
Есть на карусели зефир с детворой
Мимо смешных цветов из целлофана
С немыслимой их высотой.

На берегу ждет такси из газет,
Чтоб увезти тебя вслед.
Сядь позади,   
С головой в облака уходи.

Люсенька в сиянье дивном...

Сядешь на поезд посредством макета,
Слепив провожатых, чей ярок покрой.
Вдруг появляется у турникета
И взгляд у неё неземной.

Люсенька в сиянье дивном...


Рецензии
Одна из любимых - хотя все без исключения любимые - даже их ранние записи - в самом деле, никакого ЛСД - это все слишком светло и чисто

Август Май   22.11.2021 05:56     Заявить о нарушении
Насчет ЛСД может и совпадение, а относительно чистоты можно поспорить. Недавно понял, что означает строчка «plasticine porters with looking glass ties». Потом этот образ всплывет в «Happiness Is a Warm Gun». «The man in the crowd (человек в толпе) взят из газетного репортажа о манчестерском футбольном фанате, который был арестовал за то, что вставлял себе в кроссовки зеркала для того, чтобы заглядывать женщинам под юбки во время матчей» И таких намеков немало. Секс,наркотики, рок-н-ролл, все дела.

Валдис Пресли   22.11.2021 07:21   Заявить о нарушении
Я тоже немножко грешник, каюсь, но вот что для меня интересно: битлы появились, когда я еще английский в школе не учил, я до них уже слушал иностранных исполнителей, мальчишка, - да я детство провёл в парке Чаир - там музыка иностранная гремела с утра до ночи - я иностранную речь слушал без вопросов - как данность - хотя читать научился задолго до школы - так до сих пор - правда, иностранные так и знаю еле-еле...
Все равно - с удовольствием смотрю сейчас переводы - интересно - но установка детства на то, что песня заведомо непонятнна, как музыка - она во мне тверда, плохо или хорошо.
У нас много здесь интересных переводов, Ваши буду смотреть с удовольствием - у меня записей песен - на сотни или тысячи часов - правда, слушать - только во время утренней разминки - хотя и очень долгой...

Август Май   22.11.2021 07:37   Заявить о нарушении
Валдис, вы ошиблись. Леннон написал не "ties", а "tiles".

Кирилл Грибанов   26.11.2021 14:20   Заявить о нарушении
Ошиблись вы сами, как, впрочем, и всегда))) Переслушал этот фрагмент, никакого "л" не заметил. По-моему, речь идет о зеркальце в шнуровке, прикрепленном с помощью пластилина.

Валдис Пресли   28.11.2021 23:40   Заявить о нарушении
Рекомендую книгу "Битлз: история за каждой песней". Там, в истории песни "Счастье - это тёплое ружьё (а не пистолет") - написано именно "TILES"!

Кирилл Грибанов   29.11.2021 14:11   Заявить о нарушении
На заборе тоже написано)

Валдис Пресли   29.11.2021 17:30   Заявить о нарушении