Насчет ЛСД может и совпадение, а относительно чистоты можно поспорить. Недавно понял, что означает строчка «plasticine porters with looking glass ties». Потом этот образ всплывет в «Happiness Is a Warm Gun». «The man in the crowd (человек в толпе) взят из газетного репортажа о манчестерском футбольном фанате, который был арестовал за то, что вставлял себе в кроссовки зеркала для того, чтобы заглядывать женщинам под юбки во время матчей» И таких намеков немало. Секс,наркотики, рок-н-ролл, все дела.
Я тоже немножко грешник, каюсь, но вот что для меня интересно: битлы появились, когда я еще английский в школе не учил, я до них уже слушал иностранных исполнителей, мальчишка, - да я детство провёл в парке Чаир - там музыка иностранная гремела с утра до ночи - я иностранную речь слушал без вопросов - как данность - хотя читать научился задолго до школы - так до сих пор - правда, иностранные так и знаю еле-еле...
Все равно - с удовольствием смотрю сейчас переводы - интересно - но установка детства на то, что песня заведомо непонятнна, как музыка - она во мне тверда, плохо или хорошо.
У нас много здесь интересных переводов, Ваши буду смотреть с удовольствием - у меня записей песен - на сотни или тысячи часов - правда, слушать - только во время утренней разминки - хотя и очень долгой...
Ошиблись вы сами, как, впрочем, и всегда))) Переслушал этот фрагмент, никакого "л" не заметил. По-моему, речь идет о зеркальце в шнуровке, прикрепленном с помощью пластилина.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.