Первый сонет

«Портал»
Первый сонет

            художественный перевод
            стихотворения Рильке

                I

Так и остались вечным абсолютом,
уйдут с приливом вновь в свои глубины,
былую мощь уставших исполинов
с собой утянут камни-атрибуты.

Их руки по привычке держат что-то,
они остались – формою объёмной,
чтобы исчезнуть вовсе, неподъёмны,
из глыб базальта грубая работа.

С их профиля, подсвеченного зыбкой
гримасой времени, стекает век с улыбкой –
бесшумен беспощадный циферблат.

Звенел, стенал, смеялся шумный город,
теперь он тих и прячется за ворот
ушной мембраной опустевших врат.

               

"Das Portal"
                I

Da blieben sie, als waere jene Flut
zurueckgetreten, deren grosses Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut


aus ihren Haenden, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,


bisweilen durch ein Laecheln unterschieden,
fuer das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;


jetzt fortgerueckt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes Stoehnen dieser Stadt.


Рецензии
Настоящая Атлантида, вот она где! Спасибо за ощущение вечности...бесшумен беспощадный циферблат... Всего самого доброго Вам!Рада такой Вашей многогранности!

Валентина Юдина   12.09.2021 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентиночка, за созвучие в ощущении времени...

Виктория Левина 2   12.09.2021 18:02   Заявить о нарушении