Клаус Ензер-Шлаг. Наташка. Перевод

Вольный перевод Klaus Enser-Schlag «Natascha»

В ночи, таинственной и звёздной,
Она почти два года тяжких
Стоит и ждёт мужчин серьёзных,
Им представляясь как Наташка.

Под макияжа маскарадом
Мертвы девичьи сновиденья.
Улыбка на лице – так надо! –
Скрывает грусть, печаль, сомненья.

Вот, взгляда похотью раздета,
Она спешит, чтоб сделать «это».
С презреньем бросив 30 евро,
Он думает: «Какая стерва!»,
Есть у него жена и дети,
Для них он лучше всех на свете.

Рассвет встаёт. Она  довольна,
Считает: в ночь их было восемь,
Всё хорошо, но сердцу больно:
Живёт в душе остывшей осень.

А дома слёзы льёт и  хочет
Признаться, как скучала ночью,
И шёлк волос ласкает нежно.
Он спит так тихо, безмятежно.

В нём для неё весь мир и счастье,
Но горе душу рвёт на части:
Он болен, в этом весь секрет,
А на леченье денег нет,
Мать для него на всё готова,
Сын – жизни смысл, любви основа.

Для нас загадочны «наташи»,
Они бесстыдны и продажны,
Для них нет ничего на свете
Дороже, чем родные дети...

11.09.2021

Natascha

Ein Gedicht von Klaus Enser-Schlag

Die Nacht ist mild und sternenklar,
seit knapp 2 Jahren steht sie da,
die Frau, die „Mann“ hier sehr gut kennt
und die sich schlicht „Natascha“ nennt.

Das Make-up grell, die Lippen rot,
die Maedchentraeume sind laengst tot…
Sie zeigt ihr laechelndes Gesicht,
nur ihre Trauer sieht man nicht.

Er zieht sie mit den Blicken aus,
sie macht „es“ schnell – er muss nach Haus‘.
F;r 30 Euro „Kundendienst“,
sie merkt, wie er verachtend grinst.
Bei Frau und Kind im sich’ren Heim
kann er dann wieder Heuchler sein…

Es laeuft recht gut in dieser Nacht,
Natascha zaehlt – es waren acht…
Sie geht nach Haus‘, scheint unberuehrt
und merkt doch, wie die Seele friert…

Sie weint, als sie zuhause ist,
sie hat ihn heut‘ Nacht so vermisst…
So friedlich schlafend liegt er da,
sie streicht ihm zaertlich uebers Haar…

Er ist fuer sie die ganze Welt,
doch er ist krank – das kostet Geld…
Fuer ihn, da will sie alles tun,
ein Mutterherz wird nie ausruh’n…
Dies alles macht sie nur fuer ihn,
ihr Sohn gibt diesem Leben Sinn.

Natascha wird oft ueberseh’n,
wer kann auch diese Frau’n versteh’n,
die schamlos und verdorben sind
und nichts mehr lieben als ihr Kind…


ПОДСТРОЧНИК:
 
Ночь мягкая, звёздная,
Уже два года она стоит здесь,
Женщина, которую «мужчина» хорошо знает,
И которая себя называет просто Наташа.
 
Макияж яркий, губы красные,
Девичьи мечты уже давно мертвы,
Она показывает своё улыбающееся лицо,
Но её печаль никто не видит.
 
«Он» раздевает ее взглядом.
Она «это» быстро делает – он должен идти домой.
Обслуживание клиентов за 30 евро.
Она замечает, как он презрительно ухмыляется,
Рядом с женой и ребёнком в собственном доме
Он может быть снова лицемером…
 
Этой ночью дела шли довольно хорошо,
Наташа считает – их было восемь…
Она идёт домой, кажется, что всё в порядке,
Но чувствует всё-таки, как мёрзнет её душа…
 
Когда она приходит домой, она плачет,
Она так сегодня ночью по нему скучала…
Он так мирно лежит и спит,
Она нежно гладит его по волосам…
 
Он для неё весь мир,
Но он больной – это стоит денег…
Для него она, что хочешь, сделает,
Сердце матери никогда не успокоится…
Это всё она делает только для него,
Её сын придает смысл этой жизни…

«Наташ» часто просто не замечают,
Кто может понять также этих женщин,
Бесстыдных и  развратных,
Но никого больше так не любят, как своего ребёнка…


Рецензии
Здоровья милое созданье!
Перевод что надо.Попала с переводом в десятку,конечно это мое сугубое мнение.

Вадим Курской   10.10.2021 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Очень приятно, что перевод понравился. Я старалась...
С улыбками и признательностью,

Зоя Бунковская   11.10.2021 09:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.