Иосиф Харб. Браслет невесты

Как тяжек от друга браслет на запястье
Невесты — ты ждешь нас обещанной частью.
Как письма вернее, чем ночь между ними,
Так высечен ты у Всевышнего в книге.
Где войны седеют, а люди все юны,
С тобой мое сердце, земля моя юга.

Где колос тяжел, и оливы поспели,
Где ввысь крестоносцев взнеслись цитадели,
Там крепки и страсть, и стихи — устоять бы! —
Но месяц таясь посещает пир свадьбы.
Что кружитесь ветром, народы и люди?
Придите на юг и останьтесь на юге.

Не спрятать, не выгладить память твою,
И голос дрожит, если имя пою (о, юг...)
Пусть высохнет солнце над черной волной
Тому, кто грозит: ты не будешь со мной.
Но выступит, жду, соль земли над войной:
Вставайте — ведь с югом вы крови одной.


Грубое переложение с трех подстрочных переводов. Будет правиться.
Оригинал: Иосиф Харб (Joseph Harb), Ливан.
(Это не крымнашизм. С Южным Ливаном действительно вышло неудобно.)
Оригинальное исполнение (Fayrouz, 1989): youtu.be/INzPcj0S3l0
Кавер Carla Ramia, который мне нравится больше: youtu.be/2DmDMxcDLpE
Оба исполнения закольцованы первым куплетом, и есть внутренние повторы.


Рецензии