Большой Тюлень. Английская баллада

БОЛЬШОЙ ТЮЛЕНЬ САЛ СКЕРРИ
(английская баллада)

An earthly nourris sits and sings,
And aye she sings, ba, lily wean,
Iittle ken I my bairnis father
Far less the land that he staps in.

Земная мать сидит – поет.
И так поет: "Малыш, бай-бай.
А мне растить тебя, не зная,
Кто твой отец, где отчий край".

Тогда пред нею гость возник.
Зверь-гость, верней не назовешь.
"Вот я, родной отец ребенка.
Я безобразен, ну так что ж,
Знай, на земле я – человек,
Тюлень – на море. И морем жив.
И там, далёко-далеко
Мой дом Сал Скерри, Тюлений Риф".

"Беда мне, - ахнула та в ответ. –
Беда! Могла ли ведать я,
Что у Сал Скерри Большой Тюлень
Во мне лелеял свое дитя ..."

Тогда горсть золота он извлек,
Ей не колени сложил сполна,
Сказав: "Мне сына теперь отдай.
Кормилицы плата тебе дана.

Когда же лето новое придет,
Согреет камни солнечным теплом,
Я маленького сына научу
Нырять и плавать в пене волн.

А ты стрелка женою будешь,
Который славен в твоем краю.
И лучшим выстрелом он возьмет
Жизнь сына юного и мою".


Рецензии