Вино из дикой ежевики

Николай Дялков.

Авторизированный перевод с болгарского:

Ольга Мальцева-Арзиани
*
                "Я - словно дикая ежевика.
                Ни красоты, ни сладости во мне..."
                / Маргарита Петкова./
***
Не знаток я ежевики дикой.
Впрочем, и садовую не знаю...
Шепчешь мне про ежевику тихо,
Наше расставанье предрекая...
*
Вдруг уже разлука поджидает?
Я тогда признанье сделать должен.
Что такое терпкость, я ведь знаю.
И про вязкость, веришь, знаю тоже.
*
Говоришь, что ты не из красивых.
Не из сладких, даже утверждаешь.
Не хочу я слышать песен лживых,
Ты меня не убедишь, ты знаешь!
*
Если нам сейчас друг друга бросить,
Ты меня увидишь тенью птицы.
Протяни ладонь сухую в осень,
Чтобы под дождём нам очутиться.
*
Ночь люблю с вином, поверишь, диким.
Или лучше - с терпким, вязким, горьким.
Я вкушу вино из ежевики,
На вечерней сумасшедшей зорьке.
*
Ты уйдёшь со мною на рассвете.
Растворяясь в солнца ярких бликах.
Самая красивая на свете
Дикая, шальная Ежевика!

*  *  *

ВИНО ОТ ДИВА КЪПИНА

Николай Дялков

               "Като дива къпина съм
               – ни хубост у мен ,
                ни сладост…"
                / Маргарита Петкова /

*
Не разбирам от диви къпини.
Не разбирам от питомни даже.
Ако с тебе сега се разминем?
Време е, значи, да ти го кажа:
*
Все пак зная какво е стипчивост.
А и дивост какво е, май зная.
Значи, казваш, не си от красивите,
ни от сладките. Чуй ме накрая -
*
Аз обичам нощта с диво вино .
А стипчиво пък най го обичам.
Ако с тебе сега се разминем,
ще ме видиш – ти сянка на птица,
*
Суха длан под порои дъждовни,
или шапка на слънчево зайче…
Остави тази песен лъжовна!
Твойте, здравите корени, знай, че
*
щом се мръкне, до дъх ще изтръгна.
Ще цедя от теб лудото вино.
По смълчани зори с мен ще тръгнеш…
Най-красивата дива къпина !

***

ВИНО ОТ ДИВА КЪПИНА

Николай Дялков

ВИНО З ДИКОЇ ОЖИНИ

Cвободный перевод на украинский:
Пётр Голубков

;                «Я – наче дика та ожина.

                Нема краси й солодкості в мені…»

                /Маргарита Петкова/

Вперше бачу ; дику я ожину
І не мрію приручати нині.
До розлуки – лічені хвилини…
Саме час сказати хоч дівчині:

Раптом нас розлука вже чекає?
Мушу я зізнатися, вважаю.
Що таке є терпкість, я вже знаю,
А про в'язкість знати не бажаю.

Кажеш ти мені, що не з красивих.
Не з солодких навіть, натякаєш.
Я не хочу чути слів фальшивих,
Ти мене, навряд, переконаєш!

Якщо ми розійдемось сьогодні,
Ти мене побачиш тінню птаха.
В осінь протягни суху долоню,
Під дощем знов опинись без даху.

;Я люблю, повір, і дикі вина,
Навіть більше - терпкі, гіркуваті.
Я скуштую ; і вина з ожини,
Ввечері, ; як зірка дурнувата.

;Ти підеш, як світанкові миті,
Розчинившись в сонячнім промінні.
Найкрасивіша у цілім світі
Дика, божевільніша ожина!

*;
ВИНО ИЗ ДИКОЙ ЕЖЕВИКИ

Дословный «обратный» перевод:

вольный перевод П.Голубкова;

                «Я - как дикая ежевика.
                Нету красоты и сладости во мне ... »

                /Маргарита Петкова/

;
Впервые вижу дикую я ежевику
И не мечтаю приручать сейчас.
До разлуки - считанные минуты ...
Самое время сказать хоть девушке:

;Вдруг нас разлука уже ждет?
Должен я признаться, считаю.
Что такое терпкость, я уже знаю,
А о вязкости знать не желаю.

;Говоришь ты мне, не из красивых.
Не из сладких даже намекаешь.
Я не хочу слышать слов фальшивых,
Меня, врядли убедишь!

;Если мы разойдемся сегодня,
Ты меня увидишь тенью птицы.
В осень протяни сухую ладонь,
Под дождем вновь окажись без крыши.

;Я люблю, поверь, и дикие вина,
Более того - терпкие, горьковатые.
Я попробую и вина из ежевики,
Вечером, как звезда глупая.

;Ты уйдешь, как рассветные минуты,
Растворившись в солнечном свете.
Самая красивая в целом мире
Дикая, безумнейшая ежевика!

---------------- --------- --------------


Рецензии