Новое платье короля - Роальд Даль

Роальд Даль


                НОВОЕ ПЛАТЬЕ КОРОЛЯ

Из книги «Рифмованное варево» – второго тома пародийно-хулиганских переработок известных сказочных сюжетов, крылатых выражений и детских стихов, получающих неожиданные развязки. (Первый том – «Бандитские стихи», «Revolting Rhymes»; известны и другие варианты перевода названия.) Ироническая разработка известного сюжета.
Надо сказать, что в оригинале стихотворение называется "Новое платье императора", да и обращение монарха с провинившимися придворными заставляет вспомнить Восток. А имя портного - не Хоу, а Хо, китайское. С другой стороны, Сэвил-Роу - улица эксклюзивных магазинов мужской одежды в Лондоне. Даль ещё не раз использовал этот художественный приём.

Жил-был королевский портной мистер Хоу
На улице – где же ещё? – Сэвил-Роу.
Покоя портному Король не давал,
Двенадцать раз в день он его посещал.
Желал тот Король, чтоб одежда на нём
Сияла и золотом, и серебром.
Любил он носить сапоги на меху,
С подкладкой плащи на лебяжьем пуху,
Костюмы роскошные, чудо-береты,
Чулки в кружевах, дорогие жилеты…
И жизнь для лакеев была сущим адом.
Возились без устали с каждым нарядом,
Чтоб всё постирать, всё прогладить, развесить…
И, кроме того, каждый день раз по десять
Король, улыбаясь, одежду менял.
И тот, кто при этом ему помогал,
От страха, как листик осины, дрожал,
Поскольку одежду Король обожал,
А слуг вообще за людей не считал.

Того, кто подливкой чуть-чуть замарал
Рукав у камзола, Король приказал:
Подвесив за волосы к балке повыше,
Оставить навечно висящим под крышей.
Пылинку на куртке лакей пропустил –
И тут же в котёл с кипятком угодил.
Однажды случайно табачную крошку
Слуга уронил на манжет. За оплошку
Швырнули беднягу в дробилку мгновенно,
И вышел брусок маргарина отменный.

А люди от изверга молча страдали
И свергнуть его всей душою желали…
Двенадцать умнейших людей королевства
Нашли для себя безопасное место
И стали обдумывать этот вопрос.
И наимудрейший из них произнёс:

«Я план разработал. Но вот в чём беда:
Без мистера Хоу, увы, никуда.
Давайте к портному отправимся вместе
И там побеседуем с ним честь по чести.
И если он нам помогать согласится,
Блистательно замысел осуществится».
И всё уточнив – где, что, как, почему –
Тайник свой покинули по одному.



Суровой в тот год оказалась зима:
Морозы и ветер сводили с ума,
Снег с серого неба валил постоянно.
И всё же Король каждый день неустанно
На лыжах ходил, несмотря ни на что.
Не в куртке он был, не в плаще, не в пальто,
А в лыжных костюмах особого кроя.
Однажды его осенило: «Давно я
Не видел портного». Не медля ничуть,
Король к Сэвил-Роу направил свой путь.
Увидев его, мистер Хоу вскричал:
«Ах, Ваше Величество, как я вас ждал!
На днях мне доставили ткань из Тибета.
Ни с чем не сравнится изделие это!
О, дивная ткань красоты неземной!
И я вам ручаюсь своей головой:
Пусть даже вы тысячу лет проживёте,
Но ткани подобной нигде не найдёте!»

«О Боже, какая прекрасная весть! –
Воскликнул Король. – Я возьму всё, что есть!»
«И больше того, – улыбнулся портной. –
Поверьте мне, сир, эта ткань вас зимой
Согреет не хуже, чем жаркое пламя.
Сошьём вам одежду – увидите сами:
Промёрзнут до дна и озёра, и речки,
А вам, государь, будет жарко, как в печке.
Под низ ничего одевать вам не надо –
От стужи и ветра надёжной преградой
Послужит ткань эта…» Король перебил:
«Ну ладно, ты мне уже всё объяснил.
Что ткань превосходна – я сам это вижу.
И полный костюм для прогулки на лыжах
Из этой магической ткани хочу я.
Цена совершенно меня не волнует.
Но где же она! Покажи!» И портной
Рукой указал на прилавок пустой:
«Ну вот. Убедитесь своими глазами».
«Но где она, где?» «Прямо здесь, перед вами».
Король завопил: «Ты посмел издеваться?
Здесь нет ничего!» «Государь, волноваться
Не стоит, – портной Короля перебил. –
Простите, о главном сказать я забыл –
Ведь ткань зачарована! Так что она
Глупцам, простофилям совсем не видна.
Безмозглым болванам помочь не смогу я –
Увидят они только полку пустую.
Но вы, государь, вы умны чрезвычайно.
Для вас красота этой ткани – не тайна.
Её по заслугам отметите, знаю,
Поскольку в глазах ваших мудрость читаю».

И он не успел завершить эту фразу,
Как с грохотом дверь распахнулась, и сразу
Двенадцать умнейших людей королевства,
Толпясь, в мастерскую вбежали. «Прелестно!
Блестяще! – они восхищённо кричали. –
Мы в жизни такого ещё не встречали!
У вас её много? Нам хватит?» Портной
На них посмотрел, покачал головой
И молвил: «О нет, не могу, не просите.
Её для себя заберёт повелитель.
Ему преимущество принадлежит».

Король постарался принять умный вид –
Нельзя ж перед всеми казаться болваном!
«Божественно! Я не заметил изъянов! –
Воскликнул он громко. – И всё забираю!
Что ж, Хоу, меня убедил ты. Желаю
Сшить лыжный костюм из материи этой,
Чтоб было зимою мне жарче, чем летом!»
«Ура! – закричали умнейшие люди. –
Удачлив Король наш! Теперь он не будет
Страдать от неслыханных зимних невзгод,
Как только костюм мистер Хоу сошьёт!»

Назавтра портной – ведь нельзя отступать! –
Пришёл королевский костюм подогнать.
А дюжина наимудрейших следила,
Чтоб всё так прошло, как задумано было.

 «Ну что же, начнём, – заявил мистер Хоу.  –
Разденьтесь, пожалуйста, сир. Вам не стоит
Под этот костюм ничего надевать.
Волшебная ткань будет вас согревать,
Как солнце в пустыне, сомнения нет.
И вам не нужны ни штаны, ни жилет,
Ни шарф, ни бельё. – И под нос произнёс: –
Вам даже не нужно на теле волос!»
Вот так наш портной, непрерывно болтая,
Монарху опомниться не позволяя,
Труднейшую начал задачу решать –
Он стал в ни во что Короля одевать.

«Так, сир, поднимите-ка руку. Чудесно.
Здесь надо чуть-чуть присобрать. Вам не тесно?
Ещё уберём пару складок, и вот
Готов наш костюм! Вам удобно? Не жмёт?»
Пока обнажённый Король, сбитый с толку,
Себя созерцал в зеркалах, втихомолку
Умнейшие люди в подвал поспешили,
На полную мощь отопленье включили.

Король закричал: «Эй, откройте-ка двери!
Мне жарко! Да, Хоу, теперь я поверил!
Вот это костюм! Боже, что за идея!
Мне кажется, будто сижу на плите я!»

В восторге вертелся он вправо и влево.
И в этот момент в зал вошла королева
Со свитой, и дамы застыли, не в силах
Поверить тому, что их так поразило –
Там голый Король преспокойно стоял,
И фиговый лист ничего не скрывал.
Король объявил: «Подойдите поближе!
Вот новый костюм для катанья на лыжах!
Теперь не страшны мне любые морозы!
Смотрите!» И принял эффектную позу.
И дамы стыдливо глаза закрывали,
Краснели, как раки, и тихо стонали.
Но скромными, впрочем, не все оказались:
В монаршьи достоинства взглядом впивались,
Играли бровями и громко смеялись.
А самая наглая в свите девица
Вскричала: «О Боже! Чтоб мне провалиться!
Вы только на это взгляните, сестрицы!»
Ну что ж, королева и прежде видала
Всё это не раз и не два, и из зала
Она поспешила уйти, возмущаясь.
Король рассмеялся: «А я отправляюсь
Костюм обновлять и на лыжах кататься.
Эй, дамы, хотите со мной прогуляться?»
Но фрейлины лишь головами качали –
Идти с сумасшедшим они не желали.

Вот вышел Король голышом из дворца,
Взял лыжи, что ждали его у крыльца,
И встал он на них, и отправился в путь,
Как будто не чувствовал холод ничуть,
Внимания не обращал на мороз.
Спустя полчаса он до смерти замёрз.
И радостно люди кричали: «Вот класс!
Король замороженный – только у нас!»


Рецензии