Transl. Herbst auf der ganzen Linie, E. Kaestner

Original

Nun gibt der Herbst dem Wind die Sporen.
Die bunten Laubgardinen wehn.
Die Stra;en ;hneln Korridoren,
in denen T;ren offenstehn.

Das Jahr vergeht in Monatsraten.
Es ist schon wieder fast vorbei.
Und was man tut, sind selten Taten.
Das, was man tut, ist Tuerei,

Es ist, als ob die Sonne scheine.
Sie l;sst uns kalt. Sie scheint zum Schein.
Man nimmt den Magen an die Leine.
Er knurrt. Er will gef;ttert sein.

Das Laub verschie;t, wird immer gelber,
nimmt Abschied vom Ge;st und sinkt.
Die Erde dreht sich um sich selber.
Man merkt es deutlich, wenn man trinkt.

Wird man denn wirklich nur geboren,
um wie die Jahre zu vergehn?
Die Stra;en ;hneln Korridoren,
in denen T;ren offenstehn.

Die Stunden machen ihre Runde.
Wir folgen ihnen Schritt f;r Schritt.
Und gehen langsam vor die Hunde.
Man f;hrt uns hin. Wir laufen mit.

Man gr;;t die Welt mit kalten Mienen.
Das L;cheln ist nicht ernst gemeint.
Es wehen bunte Laubgardinen.
Nun regnet’s gar. Der Himmel weint.

Man ist allein und wird es bleiben.
Ruth ist verreist und der Verkehr 
beschr;nkt sich blo; aufs Briefeschreiben,
Die Liebe ist schon lange her!

Das Spiel ist ganz und gar verloren.
Und dennoch wird es weitergehn.
Die Stra;en ;hneln Korridoren,
in denen T;ren offenstehn.

Translation

Now autumn wind scatters the spores;
Leaves blowing like colorful curtains.
The streets resemble corridors
Where doors are open on both ends.

The year is passing month by month,
Soon it will be gone again.
And what one does is seldom actions.
That which one does is only tricks.

It seems to us - the sun is shining.
It leaves us cold. It just pretends.
One puts a leash onto one’s stomach -
It purrs. It wants to soon be fed.

A leaf now fades, turns into yellow,
Bids farewell to the branch, and leaves.
The earth rotates around its axis.
One notes that more when one is drunk.

So is it true that one is born
Only to leave, as years go by?
The streets resemble corridors
Where doors are open on both ends.

The hours duly make their rounds,
We chase them duly, step by step.
And take a slow walk with a dog.
So we are led. And come along.

One greets the world with a cold mask.
The smile is thus not meant in earnest.
Leaves blowing like colorful curtains.
It rains today. The heavens weep.

One is alone, and will so remain.
Ruth is now gone, and the exchange
Has narrowed down to writing letters.
The love was once, and is no more.

The game is altogether over,
And yet it will go further on.
The streets resemble corridors
Where doors are open on both ends.


Рецензии