Александыр Геров. Гротеск
Распахни окно в мою затею:
песню слушай, нате карнавал;
в девятнадцать огненных я с нею
в тридевятом царстве побывал.
Матушка слезами провожала,
в тягостной глухой чернынь-ночи
песню обнимала-зажимала
понапрасну: вот она звучит,
воет что голодная собака,
чей хозяин, впрочем... Много-му
научился, странник я гуляка,
повидал не свет, так нашу тьму.
Распахни окно и... слушай, брось мне
пару обуви: не выпросит душа
чаемого, пусть в мещанской прозе,
а твоя, глухая, хороша.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Гротеска
Отвори прозореца и слушай
моя верен спътник– песента!
С нея съм пребродил девет суши
в деветнайсет огнени лета.
Майка ми със сълзи ме изпрати
с зачервени, молещи очи,
но не може в майчини обятия
мойта волна песен да мълчи.
Много скитах, много се научих,
мъката на хората разбрах.
Ето я след мене– вярно куче,
гладно като своя господар.
Отвори прозореца и слушай
мойта песен, моето сърце
и пусни ми някакви обуща,
вместо, за награда, бял венец.
Александър Геров
сп. „Звън”, ученически литературен сборник, издание на „Светлоструй”, София, 1937
https: literaturensviat.com/?p=84072
Свидетельство о публикации №121090908036