Не твоя война

Вольны пераклад з украінскай на беларускую мову
( и на русский язык)
знакамітай песьні групы Океан Эльзі

Арыгінал у кліпе па спасылцы:

http://youtu.be/eOtEC4wCA40

Пераклад на беларускую мову:
1

Бой на  світанні, сонца і дым.
Мала хто ведаў, што  будзе з ім.
Што будзе заўтра ў думках салдат –
З  кімсці надзея, а ў кім і страх.

Прыпеў

Голле калін нахілілася.
Мама, каму ж мы маліліся?
Колькі яшчэ забярэ яна,
Дзетак тваіх не твая вайна?

2
Сталі бацькамі дочкі й сыны,
Ўсе каляровыя бачылі сны.
І цалавалі рукі брахні,
За цішы ночы страчаны дні.

3
Так было добра… Там, дзе было.
Там, дзе без поту, там дзе без сьлёз
Толькі без мэты й там мы жылі.
Я не змагу так. А як зможаш ты?

09.09.2021г

По-русски

Не твоя война

1.
Бой на рассвете. Солнце и дым.
Мало кто знает, что ж будет с ним.
Что будет завтра в целях ребят?
В ком-то надежда. А в ком-то страх.

припев

Ветви калин наклонилися.
Мама, кому же молился я?
Сколько ещё заберёт она,
деток твоих не твоя война?

2.
Стали отцами, дочки, сыны.
Все-все цветные видели сны.
И целовали руки брехни.
Тихими ночи сделали дни.

3
Так было клёво. Там, не когда.
Было без пота, слёз... На словах.
Только там нету цели идти.
Я не могу так. А как сможешь ты?

25.09.2025

Картина называется "фашист пролетел".


Рецензии
Володя, объясните почему "и целовали руки брехни"? не понимаю смысла

брехня - это синоним слова "ложь", но почему руки? а у лжи, по идее, нет рук.... есть уста людей, через которые, эта ложь льется - это возможно.

Целовали руки тем, кто лжет- так? .... тогда это уже лицемерие и лизоблюдство.

Что-то тут не так, брехня какая-то замороченная.

В общем, с переводами особенно стихов и песен очень много здравого смысла теряется. Увы, не первый раз это встречаю.

Елена Хохлич   13.11.2025 22:20     Заявить о нарушении
Я думаю, что автор оригинала в своей песне таким образом понимает выражение "и верили в сказки".
"и целовали руки брехни" означает "верили в сказки".

Но я не решился настолько радикально отказываться от буквального перевода.

Спасибо.

Владимир Кабердин   14.11.2025 12:49   Заявить о нарушении
Печальные думки вызвала у меня эта песня на украинском...

Хаос и беспорядок в голове творца, автора песни - причина войны в реальной жизни у людей. Это как наглядный пример.... И, к сожалению, этот хаос - в головах у многих

Целовать руки брехни - это далеко не "верить в сказки". Это почти антонимы.

Я бы запретила эту песню, была бы моя воля.

Для переводчика важно убирать хаос и гармонизировать перевод.

Елена Хохлич   14.11.2025 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.