Вальсы

  С берёз неслышен,невесом,
  Слетает жёлтый лист.
  Старинный вальс"Осенний сон"
  Играет гармонист.

            М.Исаковский



 "Таков мой вкус,-
  мои излюбленные характеры
  Сократ и Арлекин".

            К.Виланд


Вальсы Штрауса - котлы.
Вальсы Штрауса - коты.

Вальсы Штрауса - трамвай.
Вальсы Штрауса - зиг хайль.

Иоган и Рихард - где-то,
Блеск и нищета поэта.

Чудо от любви и бала,
Воланд - разве это мало?

Исторические взлёты:
Танки,пушки,пулемёты.

"Русский вальс" и саксофон,
Тон,полтона,обертон.

Вальсы Штрауса - котлы.
Вальсы Штрауса - коты.



"Вопрос о том,какой немецкий драматический
писатель скрывается под именем
Гипербола,Флапса и другие -
это абдеритский вопрос,
недостойный ответа."

              К.Виланд


 В России имя Виланда было хорошо известно читателям XVIII в. В 90 х годах почти одновременно появились два полных перевода "Истории абдеритов": один - в Москве в 1793-1795 гг., другой - в Калуге, подальше от недреманного ока цензоров Екатерины II, под любопытным заглавием "Зеркало для всех, или Забавная повесть о древних абдеранцах, в которых всяк знакомых без колдовства увидеть может. Переведена с того языка, на котором писана" (1795). Переводчиком этого издания был писатель демократ В. А. Лёвшин, тонко уловивший социальную направленность сатиры Виланда. Третий перевод был опубликован также в Москве в двух частях, одна из которых увидела свет в 1832, а другая - лишь в 1840 г., вероятно, из за цензурных препятствий. Публицистика и сатира Виланда находили понимание в кругах русских вольнодумцев [59]. В 1815 г. в Петербурге издавался сатирический журнал "Демокрит", названный по герою виландовского романа. "История абдеритов" оказалась вовлеченной в полемику, развернувшуюся в 1825 г. вокруг комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". Чацкого сравнивали с Демокритом, а московское светское общество - с обитателями Абдеры [60]. После Великой Октябрьской социалистической революции в издательстве "Academia" был подготовлен трехтомник сочинений Виланда в новых переводах. Он не увидел света из за того, что вскоре после его завершения началась Великая Отечественная война. Отрывки из "Истории абдеритов" в переводе И. В. Волевич были включены в "Хрестоматию по западноевропейской литературе" (1938).
Интерес к творчесту Виланда особенно велик в Германской Демократической Республике.Там издаётся академическое собрание сочинений и переводов писателя,его огромная переписка.
Не все в обширном наследии Виланда может сегодня живо заинтересовать читателя. Однако среди произведений этого автора есть такие, которые безусловно заслуживают нашего внимания. Прежде всего это - "История абдеритов". Роман Виланда не устарел до сих пор и не устареет, пока не исчезнет из мира общество классового неравенства, социальной несправедливости - буржуазное общество, со своим верным спутником - косной обывательщиной. Закончим статью пророческими словами создателя "Истории абдеритов":
"Судьба моя, наверное, всегда будет такой - меня станут либо слишком уж хвалить, либо отвергать слишком сердито. Хорошо еще, что ни за то, ни за другое мне отвечать не придется. Среди потомков, да и среди современников, я надеюсь обрести друзей, которые поймут, чего собственно я добивался, и осознают разумом, ощутят сердцем глубокое родство со мной. Это будет означать, что влияние мое на потомство сохранится; и если это влияние станет помогать, а не препятствовать распространению гуманности, то у меня могли бы иметься все основания быть довольным" [61].
Произведения Виланда продолжают и сегодня выполнять свою гуманистическую задачу.


                Р.Ю.Данилевский.
 


Рецензии