Рихард фон Шаукаль. Разбой

Raub
 
An seinen schwarzen, flatternden Flechten
Hab' ich das Gluck aufs Ross mir gerissen.
Die Dirne wehrt sich mit wutenden Bissen,
Ich aber muss und werden sie knechten.
 
Rot ist ihr Mund, die Zahne blitzen;
Ich will ihn kussen. Sie soll mich lieben.
Dann reiten wir, dass die Funken stieben:
Ein Sieger will ich im Sattel sitzen.

Richard von Schaukal


Разбой

За волосы черны, гадюки
в седло я девку как взбесилась
уж усмирю добычу силой,
на то есть мужеские руки.

Алеют губы. Зубы блещут.
Я расцелую. Та полюбит.
И мы помчим, за нами клубы.
Трофей таким борьбой обещан.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Облака

В траве на небо зырю: там,
где облака гонимы
нездешним ветром, пустота.
В уме и сердце: мимо...

но далеко; и я лежу,
гляжу так, словно время
нездешним ветром за межу,
а тут покой и немо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Wolken

Im Grase lieg ich hingestreckt
Und blinzle hoch ins Blau,
Wo Wolken wandern windgeschreckt,
Und denke nichts und schau

Und schau nur immer immerzu:
Wie wird mir doch so weit,
Als hielt ich meine gute Ruh
Schon ueber aller Zeit ...

Richard von Schaukal


Рецензии