ЛУНЕ

Луна, странствуй в миру
  без устали:
Ты сильна,* голову
  НЕ ОПУСКАЙ,-
велико повеление
  Бога,**
туман облаков, всегда
  РАЗВЕВАЙ.

Улыбайся Вселенной
  нежнее,
распростёртой под тобою
  БЕСПЕЧНО.
И пой леднику
  колыбельную,
зависшему над небом
  НАВЕЧНО.

Знай хорошо и помни, что
  каждый,
единожды падший,
  УГНЕТЁННЫЙ,
на гору святую
  возвысится,
надеждою 
  ВООДУШЕВЛЁННЫЙ.

Так будь, любимой для всех;
  как прежде,
сверкай! Сверкай, пусть даже
  В ОБЛАКАХ.
На синем своде неба,
  сладостно,
играй лучами, в тех же
  НЕБЕСАХ.

А я, расстегнув рубахи
  ворот,
грудью, к Твоим лучам,
  ОБЕРНУСЬ.
И, с прижатыми к сердцу
  руками,
расстелившей свет в миру,
  ПОКЛОНЮСЬ.


...сильна* - в великой молитве "Отче наш",
есть слова: "Ибо, Твоё есть Царство, СИЛА
и Слава вовеки."

...повеление Бога** - Луна духовно сильна,
потому что на то было "велико повеление Бога."


ИСТОЧНИК:
Поэтический перевод. Автор: Игорь Хлебников
http://stihi.ru/2021/08/10/3384
Переводы стихов Иосифа Сталина с подстрочником


Рецензии
В рецензиях к моему переводу этого стихотворения: http://stihi.ru/2015/11/17/8399 есть ещё много его переводов другими авторами. Их немало! С уважением,

Виктор Зуев Амурский   11.09.2021 09:17     Заявить о нарушении
Виктор, большое спасибо за Рецензию!

Ваш вариант перевода стихотворения "Ода Луне...",
по мотивам произведения "Луне" И.Сталина, на мой
взгляд, выглядит прекрасно и мне нравится, как и
многим читателям. Но, это всё-таки у Вас получился
ВОЛЬНЫЙ поэтический перевод, с сокращённым
текстом (на одну строфу) оригинала.В Вашем переводе
осталось мало мыслей Иосифа Сталина, а читатель
(в частности, Лада Мали в том числе), на основе Ваших
прекрасных мыслей поэта, делает ошибочный вывод, что
их автор Иосиф Сталин,- "А ведь поэтическая душа у
И.В. была!" (Лада Мали). Сталин, действительно,
был талантливым юным поэтом.

Желаю Вам дальнейших творческих удач.
С уважением, Игорь. Одесса.

Игорь Хлебников   11.09.2021 12:28   Заявить о нарушении
Чтобы не быть голословным, сравните мой перевод с построчным переводом Зазы Самсонидзе:
ПОСТРОЧНЫЙ (дословный) перевод, выполненный ЗАЗОЙ САМСОНИДЗЕ:

"Продолжай идти безустанно,
Не вешай носа,
Развей облака-
Велика воля Божья!
Нежно улыбнись миру
Распростертому под тобой!
Спой песенку леднику,
Поднявшегося в небеса
И будь уверен, что упавший, угнетенный,
Ведомый надеждой
Вновь возвисится на святую гору!
Так, красавица, ты как прежде,
Засияй в облаках,
Пусть в синем небе вновь
Заиграют твои лучи!
И я раскрою рубаху,
Вдохну полной грудью твои лучи,
И тебе, освещающую темный мир
Отправлю хвалу!"

Вы видите, что мысли Иосифа Джугашвили выражены у меня без искажений, хотя и поэтическим языком.
Ещё: Вы посмотрели тоько одну последнюю рецензию и поторопились сделать вывод.
А я ведь написал вам, что в рецензиях есть много поэтических переводов других талантливых и уважаемых мной авторов. Именно потому, что их переводы лучше и точнее Вашего, я и написал вам о их наличии. Похоже, что вы любите читать лишь свои произведения и считаете их лучшими. Мне жаль Вас.

Виктор Зуев Амурский   11.09.2021 13:20   Заявить о нарушении