Шекспир. Сонет CxxxIX
ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIX
_______________________________
О. не проси оправдывать твоей
Жестокости – у сердца моего!
Скажи, солги! Но взглядом пожалей,
А смерть не означает ничего.
Люби других – ведь я не враг любви,
Люби чужих, но свой лукавый взгляд
Мне подари, мой милый визави,
Как блеск волны, как пение наяд.
Готов простить и друга, и врага.
Мои глаза исполнены любви.
Твой взгляд сожжет, сметет как ураган,
Но и его, молю, – не отними!
Что медлишь ты – ведь я почти убит?
Не мучит боль – не будет и обид.
_________________________
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
________ & _______
.
Свидетельство о публикации №121090803705