Куда ведут следы песни?
Тяжелым басом гремит фугас,
Ударил фонтан огня.
А Боб Кеннеди пустился в пляс:
"Какое мне дело до всех до вас?
А вам до меня!"
Трещит земля как пустой орех,
Как щепка трещит броня.
А Боба вновь разбирает смех:
"Какое мне дело до вас до всех?
А вам до меня!"
Но пуля-дура вошла меж глаз
Ему на закате дня.
Успел сказать он и в этот раз:
"Какое мне дело до всех до вас?
А вам до меня?"
Простите солдатам последний грех,
И в памяти не храня,
Не ставьте над нами печальных вех.
Какое мне дело до вас до всех?
А вам до меня.
Когда в далёкой юности я впервые посмотрел этот фильм, то был уверен, что это перевод какой либо английской или американской песни времён Второй Мировой войны.
Песня звучит явно на джазовые мотивы. Позднее, однако, узнал, что автором песни является наш, советский поэт-фронтовик Марк Андреевич Соболь. А музыку сочинил композитор Моисей Самуилович Вайнберг, уроженец Польши. Исполняет песню в фильме талантливый певец Михаил Рыба. Казалось бы, всё ясно. Песня хоть и стилизована под англосаксонские джазовые мотивы, но наша, родная по происхождению. Но оказалось, всё немного не так просто. Некоторое время спустя мне посчастливилось прочесть роман того же Джеймса Олдриджа "Дело чести". Это роман о Второй Мировой войне, о первом её этапе, до нападения Германии на СССР. Действие происходит в Египте, Греции и на острове Крит. Герои – английские лётчики-истребители, сражающиеся против итальянских и немецких фашистов, греческие патриоты, солдаты Австралийского корпуса. Колорит романа трагичен, тёмные силы пока что одерживают победы, наступают. Герои мужественно сражаются и гибнут один за другим в неравных боях. Но речь не об этом. В романе мне встретился один как будто незначительный эпизод. Главный герой – лётчик-истребитель, лейтенант Джон Квейль, летит на своём "Гладиаторе" на новое место дислокации, кажется. Точно не помню. И, сидя в кабине, напевает: "Никому нет дела до меня, и мне нет дела ни до кого!" Так переводчик передал слова писателя. А я воскликнул про себя: "Вот так так!" Что бы это могло значить? Автор рассказа, по которому поставлен замечательный фильм, приводит в своём другом произведении слова, одинаковые по смыслу со словами песни из этого фильма! Случайно ли это? Нет, конечно! Между романом, рассказом и фильмом несомненна явная связь. Я не думаю, что "Песня Бена" является плагиатом-переводом. Но уверен, что Марк Соболь прочитал роман "Дело чести", и этот эпизод натолкнул его на идею песни. Но кто знает? Не тянется ли след прекрасной песни дальше, в неведомые Соболю края? Что за песню напевал лётчик Джон Квейль? Сам Олдридж придумал это, или есть другая, английская песня, так сказать, родная сестра нашей, советской? Никаких сведений об этом я нигде не нашёл. Но прав был Иван Ефремов – всё в мире связано невидимыми нитями. И где-то прозвенела одна такая нить-струна неведомой нам песней, и на другом её конце отозвалась замечательная песня Марка Соболя и Моисея Вайнберга замечательным голосом Михаила Рыбы. Кто знает? Как сказал Николай Заболоцкий:
"Мир подобен арфе многострунной.
Лишь струну заденешь, и тотчас..."
Свидетельство о публикации №121090704571