Погружение в перевод

     Я немного в теме жизни и быта профессиональных переводчиков. Сам я занимался переводом стихов всего один раз в жизни - на уроке английского языка нам было задано перевести любую песню группы «Битлз». Текст песни был достаточно примитивным, и особого трепета при создании своего варианта песни я не испытал. В тексте не было особого драгоценного зерна, вокруг которого стоило бы строить всё стихотворение. Получился простенький аналог песенки о любви.
     Задача перевода усложняется, когда в тексте есть важные смысловые фразы, которые требуют не буквального перевода, а глубокого знания специфики жизни носителей языка. К примеру, перевод фразы «Не хлебом единым жив человек…» из Нового Завета на китайский язык будет звучать, как: «Не рисом единым жив человек…». При буквальном переводе истинная суть высказывания будет потеряна.
     Я был близко знаком с человеком, который переводил с немецкого. Назовём его просто Переводчик. Автором для перевода был выбран поэт Фридрих фон Логау. Для того, чтобы точно понять этого поэта, было необходимо погрузиться в эпоху Тридцатилетней войны. Эпиграммы автора высмеивали причины войны, позицию феодалов и церкви по отношению к войне, самих немцев, потерявших патриотизм и немецкий дух. О поэте потом ещё не раз вспомнят в самой Германии. Кстати, было время, когда Переводчику помогали в немецком посольстве.
     Перевод требовал всё большего погружения в эпоху. Переводчик стал ходить в лютеранскую кирху и перевёл московским лютеранам множество гимнов на русский язык. И даже решил перейти из Православия в лютеранство – настолько эпоха захватила его душу.
     Этот переход был мало понятен для окружающих его людей. Человек пришёл в Православие, пел на клиросе, венчался с женой, вместе они молились о даровании детей, их молитва была услышана - и тут такой поворот…
- Знаете, - сказал ему пастор лютеранской кирхи, - я ведь в будние дни хожу в православный храм постоять службу и не советую, Вам переходить из православия к нам. Вы смотрите на меня, но в Германии многие пасторы уже совсем игнорируют традиции благочестия! Но переводчика было не остановить… Он защитил кандидатскую диссертацию по Фридриху фон Логау , мечтал о выходе книги своего перевода в серии «Литературные памятники» - и перешёл в лютеранство.
     В серии были очень строгие требования к переводу – текст литературного памятника надо было переводить весь от корки до корки. Но многие стихи не давались Переводчику, они сопротивлялись и требовали дополнительного времени. Это уже не был перевод в своё удовольствие, с лёгкими взлётами на поэтические вершины.
     Кстати, переводчикам не очень любят платить именно из-за пристрастия к переводу. Им платишь - они переводят, не платишь – всё равно переводят… Появляется своего рода азарт, как у альпиниста при подъёме на гору.
     Прошло слишком много времени с того момента, как в издательстве серии «Литературные памятники» обещали взять Фридриха фон Логау. Кроме того, задача была явно перевыполнена – первый том предполагал полный перевод одной из книг этого поэта, а второй - перевод диссертации немецкого исследователя исторических реалий той эпохи. Без этих комментариев понять первый том было трудновато, но два тома, впрочем, как и один, уже никто не хотел издавать. В Германии к этому поэту тоже охладели. Новая Германия уже не хотела слышать о той стране, по которой столько лет путешествовало сознание Переводчика.
     В таких случаях верующий человек ищет спасение в посещении служб и молитве. В Православной церкви нет ни одной одинаковой службы в течении года. Для этого существует три богослужебных круга: суточный, недельный и годовой. Человек, поющий на клиросе, всегда занят творческим изучением богослужения.
     Оказалось, что лютеранские службы все абсолютно одинаковы, и мотивов для приступов уныния, которые иногда мучают верующего человека в лютеранстве гораздо больше, чем в Православии. Как говорится: «Что имеем - не храним, потерявши –
 плачем». Переводчик вернулся в православие через покаяние и чин присоединения к Православной церкви…


Рецензии