Уильям Шекспир. Сонет 28

                28

Смогу ли я забыться в сладком сне?
Уставший ум никак не отдохнёт.
День с Ночью не несут покоя мне,
И, соревнуясь, умножают гнёт.
Всегда враги, но, сообща, они
Терзают истомившийся мой дух:
Заботой  переполнены все дни,
Ночами путь к тебе я не найду.
Мне угождать им было нелегко:
Твой светлый лик я до небес вознёс  —
Он днём рассеет мрачность облаков,
А ночью сменит лучезарность звёзд.
   Но с каждым днём сильней печали груз,
   И ночь не гонит тягостную грусть.

-----------------------------------

                28

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
   But day doth daily draw my sorrows longer
   And night doth nightly make grief's strength seem stronger.


Рецензии