Сонеты Шекспира. Сонет 8

О музыка! Почто ты так печальна?
С гармонией не борется аккорд.
Мелодия звучит так музыкально,
Но удручает слишком грустный взор.

Как сладки трели звонких звуков чистых!
Но от того коробит песнь мне слух,
Что это соло вовсе не стремится
Сиять в дуэте лучших партий двух.

Одна струна с другой в союзе дивном, В созвучии той музыки живут.
Как муж с женой и крошкою невинной
И, будто хором, вместе песнь поют.

Пусть вокализ у них без слов,
Но слышу в музыке любовь.

19:46
03.09.21




Оригинал:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Sonnet 8 by William Shakespeare


Рецензии
Прекрасно перевели сонет, Светлана! Такая гармония - прекрасный пример для любой семьи! Красивые стихи, очень душевные, образные и романтичные!
С теплом и самыми лучшими пожеланиями, Дина.

Дина Шокаева   04.09.2021 19:20     Заявить о нарушении
Дина, так признательна за Ваш прекрасный отклик!!! Столько радости мне доставили!!! Все пожелания взаимны;))))

Светлана Татарова   04.09.2021 19:27   Заявить о нарушении