Лiна Костенко-А вечiр пролiтае, наче крижень-на ру

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "А вечір пролітає, наче крижень...":

    А вечер пролетает...

А вечер пролетает, и движеньем
могучих крыльев задевает дом.
В бесчувственное пламя приближений
уже идём, покорные, идём.
И это как гипноз, как бездны магия,
как жажды ток, что голос охватил,
когда уста, аж до мороза жаркие,
уже не могут слов произнести.

Эмма Иванова.
03.09.2021г.

================================
   
              Оригінал:   
            Ліна Костенко
    А вечір пролітає, наче крижень...

А вечір пролітає, наче крижень,
черкнувши місто синіми крильми.
У непритомне полум'я наближень
ми вже йдемо, покірніші, як ми.
Це як гіпноз, як магія безодні,
як струм жаги, що в голосі болів,
коли вуста пекучі, аж холодні,
уже не здатні вимовити слів.
--------------------------------------Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=5633


Рецензии
Очень понравился перевод! Эмма, хотелось, чтобы Вы всем своим переводам дали русские названия.
Обнимаю,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   04.03.2022 20:19     Заявить о нарушении