Баркарола Теофиль Готье. Barcarolle - Th. Gautier

Баркарола (Теофиль Готье)

  В конце можете прочитать Дословный Перевод, совмещённый с Оригиналом, а также примечания об особенностях перевода.
  Старался максимально сохранить смыслы и образы оригинала. Поэтому, нескромно говоря, из лёгкой песенки гондольеров получилось нечто лирически более весомое… как мне, извиняюсь, кажется. Итак:

BARCAROLLE
Theophile GAUTIER (1811-1872)

  Французский прозаик и поэт Теофиль Готье,
  песня венецианских гондольеров.

БАРКАРОЛА

  Скажи, молодая красавица,
  Куда' бы ты' уплыла'?
  И ветер вот-вот разгуляется,
  А парус расправит крыла.

  На мачте — муаровый фла'г дву-хво'стый,[1]
  А вёсла — из белой слоно'вой ко'сти,
  Штурвал золото'й — ветра'ми обточен.
  Из ангельских перьев ткалась парусина,
  Балластом по трюмам лежат апельсины,
  А юнгой у нас —  ангелочек!

  Скажи, молодая красавица,
  Куда бы ты уплыла?
  И ветер вот-вот разгуляется,
  А парус расправит крыла.

  Желаешь прохлады? — Мы в Балтику канем!
  А может быть… Тихим пойдём океаном,
  Взирая на резвых разумных дельфинов?
  Норвегия? Ява? — На редкость радушны![2]
  Нарвём там цветов… а в Америке Южной
  Подразним хохлатых пингвинов.

  Скажи, молодая красавица,
  Куда бы ты уплыла?
  И ветер вот-вот разгуляется,
  А парус расправит крыла.

  — Увези' меня', и туда' заплыви,
  Где сойду я на бе'рег Ве'чной Любви,
  Где любовные узы вернее цепей!

  – Не грусти, молодая. Учти, дело в том —
  Этот берег почти никому не знаком
  В океане амурных страстей.

                * * *

  Чтобы самого себя убедить, что это можно пропеть, схватил диктофон и гитару, хотя давненько не брал её в руки, — и исполнил, как на душу легло, в простой бесхитростной сказочной манере, а потом добавил эффектов. Лучше слушать в стереонаушниках.
  Вот ссылочка (также есть активная ссылка внизу авторской странички):

https://disk.yandex.ru/d/XPQ3eBMrtNOAjw

  Можно послушать, как звучит оригинал на французском языке на музыку Жака Оффенбаха:
ищи'те в Интернете по словам —Jacques Offenbach Barcarolle Th. Gauthier

  Можно послушать, как исполняет Иван Козловский на русском языке:
ищи'те по словам — Молви куда нам плыть Баркарола Иван Козловский

ПРИМЕЧАНИЯ.
  В переводе полностью сохранён рисунок рифм, но мои строчки длиннее оригинальных. Это позволило приукрасить, и в то же время максимально сохранить смысловое содержание оригинала.
  Исключением являются четыре строки — об острове Ява, Норвегии и собирании там различных цветов. Здесь содержание соответствующих моих строк немного расходится с оригиналом, а всё потому, что меня не вдохновили варианты автора: стоит ли плыть к чёрту на кулички, чтобы собирать чёрт знает какие цветы (дословно — снеговой или белоснежный цветок и цветок Ангсока)?! Причём в одной фразе предлагается уплыть в Норвегию и сорвать там цветок Ангсока, который должен, по всем признакам, расти в Индонезии. Поэтому пришлось малость пофантазировать и привлечь в повествование дельфинов и пингвинов, упомянув о цветах лишь вскользь. Зато предложил сплавать в Южную Америку!

  [1] дву-хвостый. Дефис поставил сознательно, потому как без дефиса «двухвостый» можно воспринять как непонятно какой: «двух востый».
  [2] тёплое течение Гольфстрим создаёт на западном побережье Норвегии особый климат, позволяющий выращивать розы.
              _ _ _ _ _

  ОРИГИНАЛ И ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
  (в одном флаконе):

  Dites, la jeune belle,
  Скажите, юная красотка,
  Ou voulez-vous aller?
  Куда вы хотите отправиться?
  La voile ouvre son aile,
  Парус раскрывает своё крыло,
  La brise va souffler.
  Лёгкий ветер собирается дуть.

  L'aviron est d'ivoire,
  Весло из слоновой кости,
  Le pavillon de moire,
  Флаг из муара (плотная ткань с переливами),
  Le gouvernail d'or fin.
  Руль из чистого золота.
  J'ai pour lest une orange,
  У меня в качестве балласта — апельсины,
  Pour voile une aile d'ange,
  В качестве паруса — крыло ангела,
  Pour mousse un seraphin.
  Юнгой — ангелочек.

  Dites, la jeune belle,
  Ou voulez-vous aller?
  La voile ouvre son aile,
  La brise va souffler.

  Est-ce dans la Baltique?
  Может, на Балтийское море?
  Sur la mer Pacifique?
  На Тихий океан?
  Dans l'ile de Java?
  На остров Ява?
  Ou bien a la Norvege,
  Или лучше в Норвегию,
  Cueillir la fleur de neige,
  Сорвать белоснежный цветок,
  Ou la fleur d'Angsoka? [анcока']
  Или цветок Ангсока?

  Dites, la jeune belle,
  Ou voulez-vous aller?
  La voile ouvre son aile,
  La brise va souffler.

  – Menez-moi, dit la belle,
  – Увезите меня, – говорит красотка, –
  A la rive fidele
  К верному берегу,
  Ou l'on aime toujours!
  Где любят всегда!

  – Cette rive, ma chere,
  – Этот берег, моя дорогая,
  On ne la connait guere
  Его не знают почти
  Au pays des amours.
  В стране любовных страстей.

              – – – – –
Сальников С. М. /ssm52/
август 2021 г.


Рецензии
Изящно! Изысканно! Романтично! Всё, как и положено поэзии!!! Мне очень понравилось! Даже там, где ритм спотыкается на моём языке, это только придаёт шарма и страстности тексту! Спасибо, Серёженька!

Нина Можная   03.09.2021 10:03     Заявить о нарушении
Ниночка, благодарю за столь восторженные слова. Очень приятно.

Надеюсь, и моё хриплое пение со сбивчивым дыханием Вас тоже не разочарует.

Да, некоторые строчки отходят от классического трёхсложного ритма, в котором между сильными местами обязательно должны присутствовать два слабых места. У меня в этих строчках наблюдается пропуск одного из двух слабых мест. Но даже если читать подобное ритмически (как бы вальсируя на счёт раз-два-три), то ритм не будет сбиваться, если на месте пропущенного слабого места делать соответствующую паузу. Подобные пропуски нарушают плавность произнесения слогов, вызывая паузы, но отнюдь не нарушают ритмичность стиха. Пропуск слабого места, и даже сразу двух, давно встречается у поэтов. Считаю, что и в стихе, и в песне они разбавляют монотонность звучания, и, как мило заметила Ниночка, «это только придаёт шарма и страстности тексту!»

Пример из Пушкина, где пропущено сразу два безударных слога (знаком // отмечена цезура):

Урну с водой уронив, // об утёс её дева разбила.
Дева печально сидИт, // прАздный держа черепок.

На мой слух, если ритмически вести отсчёт, то первая цезура эквивалентна трём слабым местам, а вторая — двум или даже пяти!
- - -
А чтобы такие строчки читались правильно с первого захода, я сейчас в Баркароле «понавтыкал» любимых мной знаков ударения ('). Сожалею лишь о том, что настоящий (надсимвольный) знак ударения, который легко создаётся в Майкрософт Ворде над любой буквой, редактор Стихиры превращает в точку с запятой (;) справа от буквы.

Попутно замечу, что читать стихи, скандируя их (чётко придерживаясь ритма и подчёркивая ударения) — это не есть правильно. Скандировать текст нужно в процессе его создания, чтобы выявить сбитые ударения.

Нина, ознакомились ли Вы с дословным переводом? Насколько лирический и дословный переводы оказались близки друг другу по букве и духу?

Сальников Сергей Ссм52   03.09.2021 17:58   Заявить о нарушении
И вокал чудесен и дотошное попадание в лексику оригинального перевода, свойственное Серёженьке, в наличии! Всё гармонично!

Нина Можная   04.09.2021 09:32   Заявить о нарушении
Ниночка, Ваш отзыв звучит как чудный тост, восхваляющий скромный честный труд охотника, который попал точно в оригинал зверя.
Ну что ж, значит, можно за мой невинный вокал поднять вина бокал.

Хотел ещё кое-что пояснить.
В строчке:
«А может быть… Тихим пойдём океаном»
казалось бы образовалась неблагозвучная стыковка двух смягчённых согласных — «быть Тихим». Изначально же было придумано так:
«А может, нам Тихим пойти океаном», но когда стал петь и слушать, то стало слышаться название неизвестного науке океана — «А может, Намтихим пойти океаном».
Поэтому из двух зол выбрал стыковку, тем более, что в этом месте можно сделать короткую задумчивую паузу (цезурочку!): обозначил её многоточием.

Всё. Вина нет, пойду попробую бокал вокалом наполнить.

Сальников Сергей Ссм52   04.09.2021 13:00   Заявить о нарушении
Только бы он от моего пропито'го вокала не лопнул!

Сальников Сергей Ссм52   04.09.2021 17:52   Заявить о нарушении
Ну, что же Вы, Серёженька, так себя недолюбливаете! Долюбите сейчас же!!!)))

Нина Можная   05.09.2021 17:55   Заявить о нарушении
Долюбить себя? А причём здесь любовь? Разве в ней смысл жизни? Разве ей можно наполнить бокал? А любить себя — это признать, что смысл жизни в себе самом. И далеко ли с таким смыслом до безумия?!

Впрочем, если хочется полюбить всё человечество — надо начинать именно через самого себя, через своё отторжение того же человечества. Это того сто'ит!

Как всегда — я и себя запутал и человечество!
Простите. Разбирайтесь сами.

Сальников Сергей Ссм52   07.09.2021 20:14   Заявить о нарушении
Ну вот! Запутал, а выпутывайтесь сами! Так не честно! Вы уж определитесь и выдайте нам ответ на гора!

Нина Можная   08.09.2021 17:08   Заявить о нарушении
На-гора? То есть много и быстро!
Но, по мне, важнее — на совесть.
Попридержу ответ при себе: человечество ещё не готово его услышать.

Сальников Сергей Ссм52   09.09.2021 11:47   Заявить о нарушении