Сонеты Шекспира Сонет 7

Там, на востоке, лишь изящный свет
С утра зарёю алой запылает,
Как смертные, взирая на рассвет,
Глаза на неземное устремляют.

И вот, когда король взошёл на трон,
Сияя в славе юным и красивым,
Весь мир, как божеством, им восхищён;
Блажен и светел лик у пилигрима.

Но стоит скрыться в сумрак королю,
Покинув день в трясущейся карете,
И праведники гимны не поют
И забывают о насущном свете.

Спускаясь с гор в пустой покой и тишь,
Ты славу рода в детях возродишь.

18:29
02.09.2021


Оригинал:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sonnet 7 by William Shakespeare


Рецензии
РАЗБОР сырого перевода — Из Шекспира-22 Сонет 7 (Светлана Татарова) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/09/02/6386

Там, на востоке, где изящный свет
Приподнимает пылкую головку,
Взор каждого направлен на рассвет,
Как перед королём, и без диктовки.

И вот когда король взошёл на трон,
Сияя в славе юным и красивым,
Весь мир, как божеством, им покорён
И отблески на лицах "пилигримов".

Но стоит рай покинуть королю,
В карете дряхлой покидая день,
И праведники оды не поют,
Небесный лик — теперь у их колен.

Спускаясь с гор в пустой покой и тишь,
Ты славу только в детях возродишь.

18:29
02.09.2021

<...>

© Copyright: Светлана Татарова, 2021
Свидетельство о публикации №121090206386 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

РАЗБОР. По строфам.

~~~~~~~~~~~~~
ПЕРВАЯ СТРОФА:

В СРАВНЕНИИ. Оригинал против экспромта.

Оригинал:

«Там, на востоке, где изящный свет
Приподнимает пылкую головку,
Взор каждого направлен на рассвет,
Как перед королём, и без диктовки.»

Экспромт:

Там, на востоке, где КРОВАВЫЙ Цвет
Приподнимает ЖАРКУЮ ГОЛГОФУ,
Взор каждого направлен на рассвет,
ПАЛОМНИЧЕСТВО К СТРАЖДУЮЩЕМУ БОГУ.

КОММЕНТАРИЙ. По строкам.

1
О. — мягка и изящна.
Э. — строга и ужасна.
2
О. — можно было бы сказать, удачное продолжение, если бы не последнее слово, — откровенно спорное... Об этом в экспромте.
Э. — даже первое слово не столь существенно влияет (но лучше его заменить) на удачное продолжение первой строки. Почему так? Всё дело в ТВЁРДОМ созвучии: НА ВОСТОКЕ-ГОЛГОФУ. А что же в оригинале? Правильно! Это созвучие ТВЁРДО-мягкое: НА ВОСТОКЕ-головку — значит там, не только в спорной семантике дело, но и в фонетике... А что из них и как больше действует на негативное восприятие — сказать не могу. Как и говорить за других.
3
О. — Здесь, уже появляется некоторая твёрдость/характер, в самом начале — ничего страшного! В конце, у нас снова мягкость.
Э. — Естественно, эта строка никак не мешает и экспромту.
4
О. — Ударный косяк: как_ПЕред — однозначно не красит начало четвёртой строки. «Диктовка» попросту канцелярИт. И, опять же, рифма рифмой: головка-без диктовки (коровка-из Черниголовки) — стоит ли говорить.., и за их отличительную семантику в том числе, но... — достаточно и неуместного канцелярита.
Э. — Ну... Нормально всё. (03.09 – Хотя и не нормально, но это к делу не относится...)

В ЦЕЛОМ. Рифмы: головку-под диктовку — неудачные; почему см. выше. Начало четвёртой строки: «как перед» — неудачное.
03.09 – Безусловно, образ второй строки понятен (хотя всё происходит быстро и без эффекта ожидания — наверное, чтобы говорить о «голове» надо бы сначала о «туловище» вспомнить, а здесь вместо него «изящный свет»...), но это, в любом случае, не отменяет фонетику и семантику. Тоже самое касается четвёртой строки, можно прочитать: КАК / перед_королЁм...? Можно. Но это во-первых, ямб, во-вторых, инерция предыдущей строки «взор каждого» это не позволяет...

~~~~~~~~~~~~~
ВТОРАЯ СТРОФА:

«И вот когда король взошёл на трон,
Сияя в славе юным и красивым,
Весь мир, как божеством, им покорён
И отблески на лицах "пилигримов".»

2.1/2 — Не то, чтобы меня напрягло... Странная ситуация когда «король — юный и красивый», но отмечаю.
2.3 — признаться и здесь, не то, чтобы меня напрягло «не понимание» концовки этой строки, но, как-то для себя тоже отмечаю. 03.09 — понял., здесь скрытая накладка: «...божеством им покорён», как бэ, тут спор между ед. и мн. числом слова «им» тяготеющее... к неуместному повтору — «божеством — то есть — им». Но опять же...
2.4 — Наконец, есть что критиковать: начало и конец. Особенно начало. Понимаете ли, оно имеет паузу:

«Весь мир, как божеством, им покорён
И отблески...»

И вот здесь уже — никаких сложных смыслов, — звенит! — ушной колокольчик...: какие отблески покорены? Да и можно ли настолько загадочно метафорить радость/сияние славы... на лицах пилигримов? Нет.
Что касается «пилигримов»... Во-первых, зачем их кавычить? Во-вторых, ну.., не знаю.., — король-пилигримы... Не знаю... Это из разных это эпархий/цезариата...

В ЦЕЛОМ. Откровенно неудачное начало в четвёртой строке: «и отблески».

~~~~~~~~~~~~~
ТРЕТЬЯ СТРОФА:

«Но стоит рай покинуть королю,
В карете дряхлой покидая день,
И праведники оды не поют,
Небесный лик — теперь у их колен.»

3.1 — звоночек: неуместный «рай». Вот неуместный и всё.
3.2 — «дряхлая карета» попросту не впечатлила. Как бэ.., эпитет, не айс. Смена альтернанса чувствуется достаточно уверено. И не сказать, чтобы в лучшую сторону.
3.3 — Всё. Здесь, конкретно уже, наш автор теряет «запал» и вставляет первое, что, возможно, ему приходит в голову. А это «детство»... — баллады, оды, трубадуры и прочия.
3.4 — Продолжения детства. Выражение «теперь у их колен», попросту неуместно. И, где-то даже неправильно. Всё таки здесь мы не о Гулливере пишем. Тем более не о Гулливере-народе. Или Атланте-...

В ЦЕЛОМ. От начала и до конца — всё не то.

~~~~~
КОДА:

«Спускаясь с гор в пустой покой и тишь,
Ты славу только в детях возродишь.»

4.1/2 — Ну.., понятно.., что здесь автор собрался. Однако, я бы нашёл другую пару «тиши».

В ЦЕЛОМ. Пойдёт. Но на рифме — тишь-ВОЗРОДИШЬ — ЗВОНОЧЕК.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ИТОГО. Честно скажу, композиция данного сонета и мне интересна и мне не совсем удалась. — 7 сонет Шекспира, Никому не нужным Строфный логаэд (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/09/01/7924 — в деталях. Я так думаю. Но здесь, в Вашем переводе, Светлана, она, где-то начинается со второй строфы. (Где-то и у меня также). И то, начинается Ваша композиция с короля, тогда как, вначале: он рождается принцем. А вот королём уходит. А у Вас и там и там и там — в трёх строфах — сценах, один и тот же король. Где в третьей строфе, Вы откровенно, не справились с управлением. Знаете ли, короли могут терять царства/и головы, но «дряхлые кареты», это нонсенс, — он, что нищий? Да и сама «дряхлость» неуместна предмету. Может не всякому, но карете точно. И вот, стоит ли говорить о деталях/постановках когда главное действуещее лицо — король, от начала и до конца... Ну и пятистопный ямб, опять же...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ПОСЛЕСЛОВИЕ. Ну ладно, если позволите, кто пишет/переводит стихи за день? Ладно. Но я не особо обращал на это внимание. Хотели критику — получите критику! Надеюсь только, что некоторые моменты удачные/неудачные/спорные были в ней озвучены — так сказать согласно с Вашей внутренней критикой. Если я что-то пропустил — скажите!

03.09 — Критику написал вчера. Но дал ей полежать чуть. Если за это время были сделаны изменения, — я не смотрел. Так или иначе — эт. нормально.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ДОПОЛНИТЕЛЬНО. Просто кидаю, чтобы не забыть. На будущее.

К ШЕСТИСТОПНОМУ ЯМБУ. Точнее, к его замене... Проше любить и жаловать:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Аристофаник — 1оо1о1о —

+

1оо1о1о — 1 форма
0оо1о1о — 2 форма (общая с ямбом о0о1о1)
1оо0о1о — 3 форма (общая с феракратеем 1о0оо1о)
0оо0о1о — 4 форма (общая с ямбом и феракратеем)

+

Вечер беспечно мал
Томен прекрасный вечер
В глади твоих зеркал
Как быстротечный кречет

+
+

Двойной аристофаник — с постоянной цезурой:

1оо1о1о/1оо1о1о
1оо1о1оо/1оо1о1о

+1

Анти-жития. Богомолица (Сахара) / Стихи.ру http://stihi.ru/2012/06/13/1916

Все говорят – красавица; гибкая, черноглазая,
Пухлые губы. Волосы – ангелы заплетают.
Чётки в руках – жемчужины, серьги в ушах – алмазы,
В статусе перед именем скромненько feat Святая.

+2

Тьмутаракань (Алёнка Овсянникова) / Стихи.ру http://stihi.ru/2018/01/17/5992

Я перестала спорить. Нравится - издевайся.
Строй из себя актрису. Хоть ходи колесом.
Темно-синим экраном старенького девайса
Гаснет за окнами вечер, все погружая в сон.

+3

Чернавский мост (Ёжик Туманный) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/04/14/354

Рыжее Солнце в оспинах. Верхние этажи.
Если ты слышишь, Господи, сколько мне ждать, скажи?
алых восходов с золотом, песен входных дверей
после сквозного холода ветреных январей.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Во втором примере два нарушения метра — феракратеем. Где-то обычное явление. В третьем примере — внутренние рифмы, как бэ, помогают...
Двойные аристофаники с переменной цезурой я не видел. Хотя у меня где-то есть/возможен, но искать не решусь. Только с недавних пор стал отмечать размеры, — чтобы в случае чего...

Пожалуйста! Переводите Шекспира. Английскую поэзию. На заметку.

Рихард Мор 2   03.09.2021 18:48     Заявить о нарушении
Рихард! Большое спасибо за разбор. Пока особо не вчитывалась. Экспромты
с динамичными альтернативами. Многие замечания по делу, я в курсе про спорную семантику, фонетическую недоработку и канцелярии.
По второй строфе очень дельные советы! Ну, вот, да, увы и ах;)
И божеством и отблески:) Придётся найти время для редактирования. Сегодня реально нет времени. Опубликовала новый цикл, и два новых перевода. Осень пришла, всё устаканится.
3 катрен тоже посмотрю.
Это же почти экспромт. Не было времени на подумать!
Так что "эт. нормально" от РМ2 как комплимент почти;)
6Я успела только Сахару прочитать, не понравилось от слова совсем. Ну,так.
Остальное почитаю завтра.
После изучения и изменений сообщу. Впереди выходные. Пока мой досуг не очевиден.
Благодарю за то, что не запрещаете мне переводить Шекспира и английскую поэзию. Стало быть, есть куда вкладывать свои силы и знания.

Добра, сил и времени Вам!

Светлана Татарова   03.09.2021 20:40   Заявить о нарушении
Сорри, некорректная автоправка: следует читать не динамичными, а динамиТными.

Светлана Татарова   03.09.2021 21:02   Заявить о нарушении
Ок. Ок. Оно и понятно, что за один день переводы не пишутся.

А зачем мне запрещать?) Хотя))) Я где-то читал одну статью, в которой автор предлагает уголовную ответственность за «плохие» переводы сонетов Шекспира. Вы случаем, её не читали? — раз шутите так)

Да? А мне как раз стих Сахары большего всего нравится. Ну... Я ж ведь не для нра/не нра дал, а для знакомства. И НЕ с Я6 а с ДХ6 — стандартными логаэдами. Которые, в свою очередь, некоторые академики называют английскими. Правда не 6- стопные а 5- стопные. Например, Вы читали уже: Где-то... Я5 ДХ5-а1 Строфный логаэд (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/09/01/7956

2-3-4 строки каждого катрена, так называемые английские ямбы.

Рихард Мор 2   03.09.2021 21:46   Заявить о нарушении
Рихард! Про примеры с размерами я, разумеется, ещё раз перечту. Но размер для меня имеет второстепенное, если можно тс значение по сравнению с текстом. Когда я хвалила Вас за С7, то в первую оч за текст и энергетику, которую несёт Ваш перевод. С Сахарой — эт не пролазит;( Алёнку ещё не читала, но первое впечатление весьма- весьма:)Хоть Вы попеняли ей на изостопизм. Общее впечатление на строфу Ёжика — на троечку. Прочту и перечту и не один раз. Похоже, время на выходных будет. Щас же все готовятся к Новому году, а кое-кто, действительно, молится. Да и рош-а Шана, с праздниками впереди. К слову, о твёрдо-мягком. И, конешно, первое впечатление мб обманчивым. Уже начинаю перечитывать. Вот какова сила Вашего слова!

Светлана Татарова   04.09.2021 04:45   Заявить о нарушении
Да, это вариант после Ваших замечаний:
http://stihi.ru/2021/09/02/6386

Перечитала вышеупомянутых авторов.
Всё в силе. Сахара обладает словесным даром. Но стихи и стихосложение — это не синонимы.
Алёнка порадовала потенциалом. Ёжик не старается.

Наконец, выходной!!! Вам хорошего отдыха и хорошей погоды!

Светлана Татарова   04.09.2021 06:27   Заявить о нарушении
Светлана!

Вот... Есть есть футбольные поля, а есть баскетбольные площадки. На одних и тех же полях играют в регби и в футбол. И т.д. Есть настольный теннис, а есть теннис на корте. И как же переводить английский настольный теннис на русский кортовый? Или, на Роллан Гароссе — земля, а на Уимблдоне — трава. В принципе! Вы все слова кладёте в чётко означенный/ограниченный размер (далее просто размер). В связи с чем выбор размера предполагает и большую «свободу/не свободу» для мысли и прочия. И,

Каким же образом мне передать подобную энергитику (логаэдическую) на территории Я5, в принципе на любом силлаботоническом размере?

Ладно. Нравится оценивать — оценивайте) Только у Алёнки не изостопизм (скачок числа стоп), а изометризм (другой метр):

1оо1о1о — заданный
1о1оо1о — нарушение/импровизация

Я не пенял лишь констатировал факт. Как.., пример того, что часто бывает на территории логаэдов — как то, что, не знаю насколько часто, бывает на территории английского Я5. Разве у Шекспира нет подобных нарушений? Что у нас на логаэдах, то у них на ямбе...

Но я не настаиваю. В принципе. Я даже не буду Вам говорить сколько логаэдических размеров всего, тем самым выбора ритма). А что на Я5? Но
Нравится Я5 — да пожалуйста!

Сейчас гляну второй вариант.

Рихард Мор 2   04.09.2021 18:07   Заявить о нарушении
Второй вариант — КАПСЛОКОМ и прочим БУДУ ВЫДЕЛЯТЬ НЕУДАЧНЫЕ МЕСТА:

>>>

Там, на востоке, вновь изящный свет
Зарёю утренней пылает, — РАЗМЕР Я4, НЕ АЙС
Как /ПОДДАННЫЕ,_ЛЮДИ\ на рассвет
СВОИ глаза с восторгом устремляют.

И вот когда король взошёл на трон,
Сияя в славе ЮНЫМ И красивыМ,
Весь мир, как божеством, им ВОСХИЩЁН,
Блеск обожания — на лицах пилигримов.

Но стоит скрыться в сумрак королю,
Покинув день в ТРЯСУЩЕЙСЯ карете,
И праведники оды не поют
И забывают о НАСУЩНОМ≠свете.

Спускаясь с гор в пустой покой и тишь,
Ты славу РОДА в детях ВОЗРОДИШЬ.

<<<

Рихард Мор 2   04.09.2021 18:13   Заявить о нарушении
Дорогой Рихард! Я тронута Вашим тонким подходом к переводу как таковому. По роду деятельности, конечно, мне приходилось общаться со многими переводчиками, чей языковой уровень был выше моего. Причём это не только люди, имеющее высшее лингв. образование, а реальные толмачи. Но Ваш талант иного рода. Вы настолько деликатно преподносите иносказание, что изменить свой же опус представляется просто необходимым, хотя Вы же понимаете, что у нас могут быть разные точки зрения. И это при том, что Вы утверждаете, что не владеете языками;) Огромное Вам спасибо за это! Сейчас у меня гостят внучки, но ближе к ночи, когда уложу малышек спать, я с большим вниманием прочту новый разбор (🙏) и постараюсь учесть новые детали, которые с Вашей точки зрения портят мой перевод. Приятного Вам вечера!!!

Светлана Татарова   04.09.2021 19:06   Заявить о нарушении
Меня мысль посетила... Ну... Критиковать не строить! Строго по делу. Ваша композиция требует градации:

1. Рождение принца/будущего монарха
2. Взросление принца/или взошествие молодым на престол
3. Взошествие на престол/или старость короля — где, как мне кажется придать ему мрачные краски, обеспокоенные чем-то, нежели «странные» метафоры понимания третьей строфы оригинала. Не знаю, может нет наследника у короля — открыто. Или, — не знаю...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

О точках зрения не спорят. Безусловно. Разве что о подходе к критике. Я, первоначально, ориентируюсь на игру слов — и всё, что с ней связано. А не выискиваю/стараюсь понять значение слов, оборотов и, тем более знаков препинания. Например,

«Как подданные люди...» — что это за выражение? — само по себе, — поддержанное д-аллитерациями, плюс сравнением и метафорой/не знаю как сказать относительно правил р/я.

Даже с условием переноса, где после «подданных» должна образоваться пауза, это.., сомнительный союз двух слов, который Вы разделили ЗАПЯТОЙ. Но у Вас и переноса нет:

«Зарёю утренней пылает,
Как подданные...» — это не перенос...

Ну и т.д. И,

Опять же, любая критика, это просто критика.., без всяких отеческих и прочих наказов, — диалог/разговор между автором и читателем, не более. Где всё происходит спонтанно/в темноте. Потому что это не ЕГЭ, сдача экзаменов в институте и прочия угадай-ка/знай-ка, где есть ответы на вопросы. У меня нет ответов на вдохновение автора. И ни у одного критика их нет.

Рихард Мор 2   04.09.2021 20:26   Заявить о нарушении
Рихард! Феноменально! Я совсем не склонна к ракурсу обсуждения архитектоники стиха. Но Вы? Просто даже неожиданно;) Это же чисто мужской подход, уж прошу извинить. Нет, я исхожу из того построения, которое читаю у автора. Своё — от фонаря мне чуждо. По крайней мере, на этом этапе. Предложенная Вами градация мне представляется привнесённой. У автора я не этого не читаю. Здесь может быть по двоякой причине. Либо мне недоступно понимание заложенных в прои градаций, либо их просто нет в оригинале. В любом случае, не вижу причин, чтобы мне наступать на горло собственной песне. Сейчас гляну, что ещё можно поправить без таких радикальных и громоздких, если не сказать философских пертурбаций.

Светлана Татарова   04.09.2021 22:29   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Рихард!
Вот, наконец, нашла время для правки. Я ещё раз всё проверила.
Изменила только первый катрен.
Теперь он в следующей редакции:

Там, на востоке, вновь изящный свет
С утра зарёю алою пылает.
И смертные с восторгом на рассвет
Глаза на неземное устремляют.

Далее без изменений не считая того, что слово "оды" я сменила на "гимны".
Моя Вам признательность за терпение!!
Спокночи!

Светлана Татарова   04.09.2021 22:59   Заявить о нарушении
Нет, это критический подход, прошу уточнить) Потому как я сказал, а Вы — услышали. Ну. Может и мужской, — что тут обидного? — я не против. Однако, как раз таки, я исходил из того, что есть у Вас, но нет у Шекспира. Откуда у Шекспира короли? Но

Я прошу, меня, наконец, услышать, Светлана. Моя критика не направлена на «узурпаторство», где критик — профессор, а автор — студент. Это просто критика. Мнение, как угодно. И,
Моя композиция, — просто тот же вдох/озарение на прочитанное.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ПЕРВАЯ СТРОФА:

1 — «вновь изящный» можно заменить другим словом. Я вижу не синонимичное.
2 — требуется перестановка слов. Чтобы эта строка «выровнялась» с первой. По тепму. Сейчас — слишком быстро.
3 — здесь тоже желательна перестановка... Но здесь придётся кое-что удалить и добавить.
4 — ну, пойдёт.

Рихард Мор 2   05.09.2021 21:53   Заявить о нарушении
Утро доброе, Рихард.Я вчера до Вас ещё раз правила этот катрен. Кое-что, как позже выяснилось, вполне укладывается в Вашу логику, как я её понимаю. Сегодня очень сложный день.
Пока не расположена заниматься корректурой, возможно, позже, но не позднее 5-6 вечера. Если не успею собраться, то, скорее всего, пока трогать не буду.

Светлана Татарова   06.09.2021 06:31   Заявить о нарушении
Ага. Не говорите. Сегодня, действительно, сложный день...

Вообще, как я понимаю... или, точнее, из личного опыта, оч. сложно/проблематично править стихи сразу же после критики. Тут, как бэ, — отлежаться должно! А критика... — никуда не убежит!

Рихард Мор 2   06.09.2021 16:51   Заявить о нарушении
Я исправила всё, с чем согласна. Король, восхищён, рода, возродишь - без правки. А при перечитывании редко правлю. Споры меня напрягают. А Истину в свой кузовок ещё никто не положил. Позвольте поблагодарить за неравнодушие и доставленные эмоции!:)) Буду рада новым встречам!

Светлана Татарова   06.09.2021 17:37   Заявить о нарушении