Дорога в осень - Route to autumn

         ДОРОГА  В  ОСЕНЬ            .          ROUTE  TO  AUTUMN

По безветрию едем,         .            .      At wind lull we roll by
как будто бы кончилось лето        .      just like Summer is over
                и кончился ветер,                .                in airflow nook,
и пролёг над полями туман           .      while a mist shades on floodplains
между кучками тёмных кустов,     .      all over hillocks of bush,
и не кончено лето,           .            .      and Summer is going,
                но кончается.                .                almost is gone.
Вечер, и дело часов.         .            .      It`s eve, that`s few time.

Плещет “пламя” в вагоне,             .      Splattering “flame” is on train,
воркует и перетекает,       .            .      cooing and spreading around,
возвращается       .            .            .      being in return
              в город откуда-то ЛССО.    .            to city a student work-squad.
Ворох ковриков,              .            .      There are lots of mats,
склад рюкзаков, чемоданов,          .      and backpack and valise congeries,
и от траверса лета            .            .      and summery traverse
            отвязан строительный быт.    .            yet unties mode of self-drawn life.
Мы все – к осени ближе;               .      All we are – closer to autumn;
вот и тепловоз отцепляют.            .      now fuel locomotive is unhooking.
Дальше – провод,             .            .      Next time – live wire,
        и «Ласточка» только летит.           .            so «Lastochka» really shall fly.

Впереди наготове “Лесная”,          .      Onwards the “Lesnaya” `s in readiness,
и август втекает               .            .      and August this night
            этой ночью в сентябрь,            .              will flow in September,
и в парке всё там же         .            .      and thereto PolyTech
            стоит Политех.          .            .               keeps place in the park.
Мы умчались с тобой       .            .      We were darting together
из карельского края          .            .      away Karjalan areas
            по самому крайчику лета.              .              by the thin welt of Summer.
Впереди, как всегда в это время,   .      Onwards, at this time as always,
ждёт зябкая жизнь городская         .      townish dank life is waiting
и разбухшая дверь,           .            .      with the door that came swollen,
            что впускает домой,            .              .              that allowed come-in
но не сразу и всех.           .            .       nor for all nor at once.

            .            .            31.08.2021              .                02.09.2021
            .          Сортавала-Выборг-СПб              Sortavala-Viipuri-Pietari


Рецензии
Очень интересно!))
Мне больше нравится русский вариант... Но вообще - здорово!

Алисса Росс   23.12.2021 23:45     Заявить о нарушении
Особенно приятна оценка читателя, могущего воспринять обе половинки подобного двуязычного стиха. (Самоперевода здесь нет.)
Из обозначения языков на клавиатуре Ru/En я составил новояз: "руэн" - название для стихотворений, замешенных сразу на 2-х языках. Отличительным признаком руэна от самоперевода является точечная разбежка смыслов на фоне общей параллельности в обоих языках.

Гера Констан   25.12.2021 00:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.