Из моих переводов

В ночные тихие часы
Внутри послушай стук.
Что это пульс - не говори,
Стук этот глубже, друг.
Стучит Спаситель это твой,
Иисус стучит в душе.
Впусти скорее, дверь открой
И Он войдёт к тебе.

Приходит часто смерть, смотри,
К богатым или нищим.
Она у сердца не стучит,
А сразу - внутрь, в жилище.
Но Иисус, Он ждёт и ждёт,
Когда откроешь двери.
О, горе, если Он уйдёт,
И ты в Него не верил.

И позже будешь ты стоять
На улице холодной,
И будешь Бога умолять:
"Позволь войти.." Но поздно...
О, грешник, грешник, ты забыл,
Как Бог стучался в сердце,
И Тот, Кому ты не открыл,
Не впустит в дом небесный.

 Перевод  W.P. Konuchow-Wiens

In der stillen Naechte, horch,
was klopft in dir?
Hoerst du klopfen, immer klopfen?
Sprich, was ist es hier?
Sage nicht, es sei dein Pulsschlag,
es mu; tiefer sein:
Jesus ist's, dein Heiland klopfet,
ruft: o lass mich ein!

Sieh, der Tod kommt oft geschritten
schnell zu arm und reich;
doch er fragt und klopft nicht lange,
dringt hinein sogleich.
Aber Jesus wartet,
wartet vor der Herzenstuer;
endlich geht er traurig weiter,
o dann wehe dir!

Dann wirst du einst draussen stehen,
bittend: Lass mich ein
Haende ringend wirst du stehen,
doch zu spaet wird's sein.
Schnueder Suender, hast's vergessen,
wer einst klopfte, wer?
Er, der einst um dich geworben,
kennt dich dann nicht mehr.

( Arthur Cleveland Gore,1818-1896 )


Рецензии