Сонеты Шекспира. Сонет 6

Не позволяй волшебнице зиме
Себя рукой костлявой извести.
Чтоб дух весны не пребывал во тьме,
Сокровище ты в склянку* помести.

И будет вытяжка, как эликсир,
Дарить букет, как ростовщик — процент.
И ты своей красой украсишь мир,
Утроив вложенный когда-то цент.

А, может, преумножишь в десять раз,
Отдав красу наследникам своим.
Не страшен будет даже смертный час,
Коль лето завещаешь молодым.

Не дай прекрасному увидеть крах,
Но воплоти в потомках, не червях.

11:45
2 сентября 2021

* истор. сосуд из стекла

Оригинал:

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Sonnet 6 by William Shakespeare


Рецензии