Сара Тисдейл. Алхимия

САРА ТИСДЕЙЛ
«АЛХИМИЯ»
(Перевод: Роман Дин)

Как по весне, с дождем, взойдут
В полях ромашки, так и я
Свой кубок-сердце, полный мук,
Возвышу, не тая.

Науку листьев и цветов,
Что дарят каплям цвет, – освою:
Печали бледное вино
Окрашу в золотое.


*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
_______

ALCHEMY
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.


Рецензии