Сонет 19 Мой Шекспир

Прожорливое время, когти львов
И всё, что рождено трудом земли,
Съедаешь. Тигра ты лишишь зубов
И феникса сожжешь в его крови.
Сезоны расставляешь по местам,
Даруешь радость, грусть летящих лет.
Весь мир пускай падет к твоим ногам,
В одном лишь наложу тебе запрет:
Не тронь пером моей любви чело,
И не рисуй  мгновеньями морщин,
Чтобы оно, со временем, смогло
Стать образцом красы для всех мужчин.

Хотя, блесни седой неправотой,
В стихах моих он вечно молодой.


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Sonnet 19 by William Shakespeare


Рецензии
Очень понравился перевод сонета, Александр! Образно, глубОко!Шикарный вариант!
С уважением.

Элеонора Поверенова   01.09.2021 16:41     Заявить о нарушении
Благодарю. Рад Вашей оценке.

Александр Лапшин 4   01.09.2021 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.