Беспробудный сон, перевод Поля Верлена

Сон беспробудный,
К тебе я взываю,
Засните надежды,
Засните мечты!

Я больше не вижу,
И память растает,
Что зло, что добро,
Грусть испита сполна!

Я вновь в колыбели,
Рукою качаем,
Ко мне не добраться,
Тишина, тишина!
 

*Un grand sommeil noir

Paul VERLAINE
1844 - 1896
Un grand sommeil noir

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la m;moire
Du mal et du bien...
O la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !


Рецензии
Вика, на мой взгляд, хороший, красивый перевод, в романтическом стиле, передающий атмосферу и поэтику стиха... Единственно, что немного можно было бы улучшить - эквиритмичность... Например последняя строка могла бы звучать : "Вокруг тишина", или "Окрест тишина", но я не настаиваю, может у тебя будут какие-то другие решения. Хотелось бы узнать, почему после столь удачного опыта отказалась от практики переводов стихов. С теплом,

Константин Челлини   03.03.2024 10:25     Заявить о нарушении
Bonsoir Костя:)

Хотела выбрать время и ответить тебе не на бегу. Знаешь, мне кажется уходит поэзия из перевода. Стихи ведь это когда смысла больше, чем слов.
В этом плане, передать полноценно, мелодию поэзию не удастся при переводе, всё равно идёт потеря красивого и образного звучания. Смыслы удаётся иной раз передать, но вот насколько точно…

Насчёт тишины. Оставила в оригинале. Он ведь о том, что достучаться нереально:)) Тишина. Тишина. В целом, стала при желании писать уже на других языках, но без перевода. Всё таки разная мелодия:))

Но само желание замечательное.
С теплом и улыбкой, Вика

Виктория Эйлер   14.03.2024 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.