Червь во чреве

Этимологи уверены, что между словами «червь» и «чрево» нет родства, произошли они от разных корней и их созвучие является прихотью случая. Однако, как мы показали в заметке «Совершенно точно», не всегда можно с уверенностью полагаться на данные этимологических словарей. Я не берусь утверждать, что слова «червь» и «чрево» генетически единородны, то попробую показать, что в языке они все-таки связаны.

Сначала несколько слов о фонетическом составе этих слов. Анализируя лексику индоевропейских языков, ученые пришли к выводу, что славянское «червь» родственно перс. kirm «червь», лит. kirmis «червь», лтш. cirmis, др.-инд. krmis «червь, личинка», ирл. cruim, алб. krimb. Таким образом, они полагают, что в праславянском языке слово, обозначающее червя, должно было также начинаться со звука «к» и заканчиваться на «м’» – *kьrmь. Конечно, имеются соображения и насчет замены этих звуков, которая произошла в незапамятные времена, потому что во всех славянских словах в начале – «ч» или «ц», на конце – «в». Правда, составители словаря Фасмера признаются, что «в» на конце славянских слов представляет фонетическую трудность, но Шанский уверен, что такая мена – обычное дело, достаточно сравнить русское «первый» и литовское pirmas.

Слово «чрево» в современный язык пришло из церковно-славянского, исконный русский вариант – «черево». Шанский считает, что праформой этих слов было – *kervo, к которому восходят также слова «кора», «скора», «шкура». По его мнению, первоначально «чрево» – «кожаный покров живота».

Все это, на мой взгляд, очень сомнительно. В языке слова «чрево» и «червь» ассоциативно связаны. Как я говорил в заметке «Совершенно точно», по народным поверьям «червяк», это то, что сидит во «чреве» и «точит» организм изнутри. Именно поэтому «тощий» – это «истощенный», «источенный», «подтачиваемый изнутри», а «полный» – «полный жизненных соков, сил», «не источаемый», «целостный», «здоровый». По народным представлениям, причиной болезненной худобы является сосущие организм паразиты, которых обозначали обобщенно – «черви». Где живут «черви»? В «череве», т.е. в животе. Надо сказать, что и современные бытовые представления о сути этого явления, не сильно изменились, вспомним ту же поговорку «заморить червячка», или метафорическую – «червь сомнения гложет». Вообще, черви живут по преимуществу внутри чего-либо (в чреве) – в плодах и ягодах, в стволах деревьев, в животах животных и рыб, в земле, в книгах (книжный червь).

Вот еще поговорки, подтверждающие народное представление о червях, поедающих (подтачивающих) организм изнутри. «Не то червь, что человек ненароком съест; а то червь, что человека ест». Каждому свой червь сердце точит. Когда дерево старится, оно делается червивым. Красивая смоква полна червей. Не выросла та яблонька, чтоб ее черви не точили. Вообще, сочетание существительного «червь» с глаголом «точить» было устойчивым и распространенным, на основе их сращения возникло слово «червоточина».

«Чрево» – это «живот», «утроба», «брюхо», обобщенно – «внутренняя полость». Естественно, значение слова не сводится к «червям». «Черевыми» в Древней Руси называли беременных женщин. До сих пор в речи сохраняется наречие «чревато» в значении «имеет в зародыше нежелательные последствия». По моей версии, исходное значение слова «чрево» – «нутро, внутренность», а «червь» – «тот, что живет внутри». В чешском srdce имеет два принципиально разных значения. Во-первых, это «сердце, душа», а во-вторых, – «черви». На мой взгляд, это прямое доказательство, что «червь» – это «то, что живет в сердцевине, внутри».

Часто можно встретить рассуждения о родстве слов «червь» и «чермный», «червонный» – «темно-красный» или «темно-желтый». Не буду здесь касаться этой темы, потому что она увела бы нас далеко в сторону.

P.S. Интересно, что в английском слова «чрево» и «червь» также  внешне похожи – womb и worm.
P.P.S. По поводу инверсии «р» и «е» в словах «червь» и «чрево» можно сказать, что в древнерусском и современном русском таких примеров можно найти множество. Влъкъ (волк), връху (вверху), въскръмлен (вскормлен), стлъпъ (столп), плъкъ (полк), пръстъ (перст), бръз (борзый), чрьлен (червленый), чрънъ (черный), млъния (молния) и пр. Не исключено, что «чрево» сохранило древнюю огласовку, а в слове «червь» она более поздняя. Вспомним, что в древнерусском языке употреблялось полногласное «черево». Кстати, в некоторых славянских языках гласные в слове «червь» вообще не пишутся: crv (словенский, хорватский), «црв» (сербский).


Рецензии
Заморить червячка — шутливое разговорное выражение, означающее ‘немного утолить голод, слегка перекусить’. Еще в XIX и начале ХХ в. этот оборот употреблялся также и в несколько других значениях — ‘выпить натощак вина или водки’, ‘выпить натощак спиртного и закусить’.
― А как, Пал Егорч, насчет червячка заморить? ― спрашивает Николай Стаматич, указывая глазами на водку. Ал. П. Чехов «Из детских лет А. П. Чехова» (1904-1908).
Какой-нибудь любитель спорта, в праздничной чуйке и глянцевых сапогах, вынимал из кармана «посудину», широко запрокидывал голову и вливал содержимое бутылки прямо в рот. ― Надо червячка заморить! ― пояснил он соседям и вновь протискивался к барьеру. Валентин Курицын «Томские трущобы» (1906).
В русском языке этот фразеологизм фиксируется с первой половины XIX века. Интересно, что аналогичные по семантике и структуре устойчивые выражения широко распространены в европейских (в первую очередь романских) языках, где они известны как минимум со средневековья. Например:
французское tuer le ver ‘выпить натощак рюмку спиртного’, буквально ‘убить червя’;
испанское matar el gusanillo (gusano) ‘выпить перед завтраком рюмку алкоголя’, буквально ‘убить червячка’;
португальское matar o bicho ‘выпить рюмку натощак’, буквально ‘убить червя’.
Похожие фразеологизмы есть и в западнославянских языках. Так, в польском известно выражение zalać (zakropić) robaka ‘залить горе водкой или вином’, буквально ‘залить (спрыснуть) червячка’; в чешском — otràvit (utopit, zabít, umorit) ćerva ‘употреблением алкоголя улучшить свое настроение и аппетит, заглушить угрызения совести’, буквально ‘отравить (утопить, убить, уморить) червя’ и др. Подобные выражения на западнославянской почве фиксируются с XVIII столетия. Они являются кальками приведенных выше романских выражений, скорее всего, французского tuer le ver.

Дмитрий Муравкин   14.01.2022 14:12     Заявить о нарушении