Ожившей песнею во мне

ОЖИВШЕЙ ПЕСНЕЮ ВО МНЕ…
(перевод с немецкого в сонетах)
Галина Подольская
*******
Сдержать свою в чём должен душу
В прикосновении с твоей?
Соединю, но не принужу 
Быть выше разности вещей,
Превознести мне их хотелось.
Господь, благослови на смелость,
У пламя вспыхнувшей свечи, 
В потёмках бархатной ночи,
Среди потерянного счастья,
В местечке тихом, но глухом,
Где прячется душа тайком,
Не находя в других участья,
  Во глубине души равнин,
  Вне колыхания глубин…
*******
Всё вдохновенное волнует,
Зажёг страдания сверчок… 
Какой из струн душа воркует,
Подкладываясь под смычок?   
Нежнейших две струны цепляя,
И звук волшебный извлекая,   
Где в чувствах каждый господин 
Чарует слух всего один… 
В каком сокрытом инструменте 
Чудесный звук произведён, 
Великой тайною пленён, 
Тот ли скрипач в эксперименте?
Твоя душа в глубоком сне
Ожившей песнею во мне!
*******
Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied
***
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
Nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
Der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
Полное имя поэта звучит как Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке, он родился в 1875 году в Праге, которая входила тогда в состав Австро-Венгерской империи. Его родители происходили из купцов и крестьян, жизнь их была материально трудной, да и семейные отношения не ладились. Поэт занимает видное место в мировой поэзии, оставаясь одним из ярчайших авторов, писавших на немецком языке. Современник и соотечественник Фридриха Ницше и Зигмунда Фрейда, поэт выразил в своем творчестве философские искания целого поколения, поднимая глубинные вопросы бытия, вечности и человеческого предназначения.
***
Райнер Мария Рильке.
Песня о любви
Вариант подстрочного перевода:
Как мне сохранить свою душу, так как;
не обращайте (не соотносите) их к вашему r; hrt
Как мне их поднять; о том,
чтобы заняться другими вещами ?
О, я бы с удовольствием встретил вас в чем-нибудь
Размещение потерянного в темноте
в (незнакомом) чужом тихом месте, которое
не продолжает качаться дальше,
когда ваши глубины качаются.
Но все, что касается нас, тебя и меня,
Берет нас вместе, как дуга,
Тот, который тянет голос из двух струн.
Какой инструмент мы с нетерпением ждем?
И какой игрок у нас в руках?
O, это песня.


Рецензии