Эпитет 22 - Июнь как Май

Ира Свенхаген

Schmuckwort 22 (Эпитет 22)
http://stihi.ru/2021/06/03/5373

fuer  Max Dauthendey (1867 - 1918), „Leuchtkaefer ziehen durch die Juninacht“, 1911

der juni beginnt als waere es mai
dabei ist der mai schon drei tage vorbei
und die junirosen lassen sich zeit
sie ueben sich in gelassenheit

die junikaefer sah ich noch nicht
wahrscheinlich suchen sie noch nach licht
sie ueben sich in gelassenheit
denn sie haben noch so viele naechte zeit

die linden sind gruen und zum bluehen bereit
doch sie ueben sich noch in gelassenheit
nur die bienen schwirren verwirrt vorbei
der juni beginnt als waere es mai

alles in ruhiger gelassenheit
zwitschernde gruene fruehsommerzeit
******
(вольный перевод)
Эпитет 22 «Июнь как май»
*************************
А вот и Июнь, он на Май так похож.
Три дня уж прошло, но его не поймёшь.
Июньские Розы цвести не спешат,
Как будто бы ждут, когда им разрешат.

Жуки-светляки их не видно пока,
Фонарь не включают, раздувши бока.
Спокойны все очень, всё учат урок.
Забыли о том, что подходит их срок.

И липы, как будто засели в засаде
Цвести не спешат в том зелёном наряде.
И только лишь пчёлки, жужжат и летают
И этот июнь, словно май принимают.

Раннее лето, кругом так  спокойно.
Зелёно-жжужащей картины достойно.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
29.08.2021 – Speyer


Рецензии
Спасибо и конечно, это очень хороший вольный перевод, и я знаю, что вам не нравится повторение слов в стихах. Но: на самом деле название сонета было бы: «Безмятежность». Я позволяю этой идентичной строке блуждать в всё строфах (они практикуются безмятежность (или терпение) и всегда на одну строчку выше.
Эти погодные аномалии, которые мы, люди, наблюдаем с беспокойством, природа спокойно воспринимает и просто компенсирует позднее начало сезона. Я хотела запечатлеть для себя это странное начало лета.
Спасибо и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   29.08.2021 18:00     Заявить о нарушении
Добрый вечер Ирина.
Моя первоначальная версия перевода была
"Светлячок" а потом понял, что не он здесь главный герой.
Ваша "Безмятежность" подошла бы лучше, но иногда приходится
заменять неудобноваримые слова, чем нибудь по проще.
Что же касается повтора, то и я когда-то баловался подобными
приёмами. Но увы, здесь в угоду её величеству Рифме
был вынужден отклониться от оригинала.
Тут хотя бы сам смысл сохранить и передать его дальше.
На каком либо конкурсе, меня бы уже давно заклевали за такие
дела, поэтому я к каждому моему переводу делаю примечание,
что это "мой вольный перевод".
И получается нечто подобное симбиоза ваших идей и моих слов.
Эпитет 23 выпадает из этого ряда, так как это уже ваш перевод.
У меня уже разок такое случалось когда я переводил уже переведёный
текст на язык оригинала и это тоже был Пушкин
Весьма забавный случай в моей практике.

Виктор Кнейб   29.08.2021 22:20   Заявить о нарушении
об этом двойном переводе можно прочитать здесь
http://stihi.ru/2012/10/03/7678

Виктор Кнейб   29.08.2021 22:37   Заявить о нарушении
Это правильно! Делайте, как Вы думаете!
(Есть более 15 переводов Александра Блока «Двенадцать», и каждый имеет свое качество и свое оправдание!)
И нашим потомкам тоже хочется что-то обсудить.
С юмором и безмятежностью

Ира Свенхаген   30.08.2021 14:38   Заявить о нарушении