Don t wake again

Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней –
Не возродишь былых желаний
В душе моей, в душе моей.

И на меня свой взор опасный
Не устремляй, не устремляй,
Мечтой любви, мечтой прекрасной,
Не увлекай, не увлекай.

Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнем любви согреты,
Оживлены, оживлены.

Но кто ее огонь священный
Мог погасить, мог погасить,
Тому уж жизни незабвенной
Не возвратить, не возвратить!

1877

DON'T WAKE AGAIN

Don't wake again inside me memories
Of the past time, of the past time.
You won't revive my past desire,
They're in my heart, they're in my heart.

And, please, your gaze that is so dangerous
Don't fix on me, don't fix on me.
Don't captivate my soul into your love,
Your beaut'ful dream, your beaut'ful dream.

Once time in life we feel a happiness,
This sweetness' taste, this sweetness' taste.
Fire saint of love for us burn, warm us,
And we revived, we live again.

But who could her eternal fire
Extinguish out, extinguish out,
He won't be able life unforgotten
Return around, return around.

19 декабря 2002 г., 28 августа 2021 г.
Николаев - Севастополь


Рецензии
Translating poetry is really difficult. You either lose something in the form or in the meaning and images. Rendering the rhyming pattern is a challenge. In this respect I liked the book by Tamara Kazakova "Imagery in Translation". As for me, I had only one try in translating poetry http://stihi.ru/2022/02/15/4206
You are brave and experienced enough to risk translating poems!

Татьяна Шиляева   06.11.2025 15:51     Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию, Татьяна! Я использую её в предисловии к моей книге "Русская поэзия в английском переводе". Согласны?

Кирилл Грибанов   06.11.2025 19:28   Заявить о нарушении
You can use it as you like, though I think I wrote the facts which are common knowledge.

Татьяна Шиляева   07.11.2025 11:33   Заявить о нарушении