Р. М. Рильке. Когда затих последний шорох

    (Перевод с немецкого)

Когда затих последний шорох,
Простор оставив тишине –
Заводят звёзды разговоры
На ночи тёмном полотне.

-------------

Оригинал:
Rainer Maria Rilke (*4 Dez. 1875 - †29 Dez. 1926)

Wenn laengst der letzte Laut verdorrte,
bleibt eine Stille, tief und breit:
die Sterne sind nur viele Worte
fuer eine einzige Dunkelheit.

--------------

Мой подстрочник:

Когда давно увял/затух последний звук,
Остается (только) тишина, вглубь и вширь:
Лишь звезды - это  много слов
Для одной-единственной темноты.

----------

Иллюстрация: американский художник Эдвард Поттаст "Звездная ночь" 1918 год.
___________________

2-й вариант перевода:

Когда последний звук угаснет,
И тишь достигнет высоты,
Слова созвездий блещут ясно
Для одинокой темноты.

3-й:

Когда последний звук стихает,
И тишь достигла высоты,
Слов свечи звёзды зажигают
Для одинокой темноты.


Рецензии
👏👏👏👏👏

Мой вариант упражнений в стихоплётстве:

Последний звук давно затих.
И тишь расширилась безмерно. / Молчанье ширится безмерно.
А звёзды — россыпь слов немых
О тьме единственной, неверных/и верной.

Метрика Рильке?
Но зуд, меняющий смысл:
Последний звук давно затих.
Молчанье ширится безмерно.
А звёзды — россыпь слов немых
О тьме единственной — инферно.

И ещё хочется похулиганить и освободиться от метрики Рильке:
Когда затух последний предзакатный звук
И тишина давно бездонна и безмерна
Лексемы звёзд читаем мы вокруг
Как повесть о единой тьме – инферно

Можно сильно побить за навязчивость -)))

И ещё немного наглости: я бы выбрал из Ваших вариантов подстрочник.
Когда давно затух последний звук,
остается только тишина вокруг (хотя 1 и 2 строка масло масляное)
и звезды - это много слов
для одной-единственной темноты.

Валерий Нестеров 2   22.02.2026 07:33     Заявить о нарушении
упражняться можно много...
но если нарушено чередование рифм
(у Рильке жмжм , а у Вас мжмж),
то это уже не воспринимается как Рильке. Хоть какой смысл вкладывай - толку нет. Особенно в таком коротком стихотворении.
Кстати, вот поэтому важно знание языка, оно даёт это чувство/восприятие.. А голый подстрочник недостаточен. Разве что для Бродского, Пастернака , ...

Галина Косинцева Генш   22.02.2026 10:36   Заявить о нарушении
Спасибо! Понял. Проблемы с мж -((

Валерий Нестеров 2   22.02.2026 10:43   Заявить о нарушении
Вам спасибо. За умение проникнуться, вдохновиться, откликнуться,..
И ещё: меня слушать не обязательно))

Галина Косинцева Генш   22.02.2026 10:51   Заявить о нарушении
Наверное здесь лучше сдаться. тем более есть три прекрасных варианта. а на чём бы потренироваться? Кто меня толкнул когда-то на этот бесперспективный путь? -)))
Нет, буду учиться!

Валерий Нестеров 2   22.02.2026 11:03   Заявить о нарушении
Кстати, я ещё перевод с испанского успел награфоманить.

Валерий Нестеров 2   22.02.2026 11:03   Заявить о нарушении
да , прочла ... тема интересная
Но я медлительна, мне надо много времени, чтобы проникнуться, разобраться.
Вернусь , перечитаю

Галина Косинцева Генш   22.02.2026 11:13   Заявить о нарушении
Валерий, предлагаю на Ваше "а на чём бы потренироваться".

Здесь на стихире есть конкурсная площадка ТМ Гуси-Лебеди, у них бывают конкурсы переводов с английского. Как раз сейчас переводят по подстрочнику, взгляните:
http://stihi.ru/2026/02/14/2777
Там и переводы коллег почитаете, и свой напишете. Приём переводов до 25.02.26 Но Вы успеете, я уверена

Галина Косинцева Генш   23.02.2026 16:59   Заявить о нарушении