Р. М. Рильке. Когда затих последний шорох
Когда затих последний шорох,
Простор оставив тишине –
Заводят звёзды разговоры
На ночи тёмном полотне.
-------------
Оригинал:
Rainer Maria Rilke (*4 Dez. 1875 - †29 Dez. 1926)
Wenn laengst der letzte Laut verdorrte,
bleibt eine Stille, tief und breit:
die Sterne sind nur viele Worte
fuer eine einzige Dunkelheit.
--------------
Мой подстрочник:
Когда давно увял/затух последний звук,
Остается (только) тишина, вглубь и вширь:
Лишь звезды - это много слов
Для одной-единственной темноты.
----------
Иллюстрация: американский художник Эдвард Поттаст "Звездная ночь" 1918 год.
___________________
2-й вариант перевода:
Когда последний звук угаснет,
И тишь достигнет высоты,
Слова созвездий блещут ясно
Для одинокой темноты.
3-й:
Когда последний звук стихает,
И тишь достигла высоты,
Слов свечи звёзды зажигают
Для одинокой темноты.
Свидетельство о публикации №121082702989
Мой вариант упражнений в стихоплётстве:
Последний звук давно затих.
И тишь расширилась безмерно. / Молчанье ширится безмерно.
А звёзды — россыпь слов немых
О тьме единственной, неверных/и верной.
Метрика Рильке?
Но зуд, меняющий смысл:
Последний звук давно затих.
Молчанье ширится безмерно.
А звёзды — россыпь слов немых
О тьме единственной — инферно.
И ещё хочется похулиганить и освободиться от метрики Рильке:
Когда затух последний предзакатный звук
И тишина давно бездонна и безмерна
Лексемы звёзд читаем мы вокруг
Как повесть о единой тьме – инферно
Можно сильно побить за навязчивость -)))
И ещё немного наглости: я бы выбрал из Ваших вариантов подстрочник.
Когда давно затух последний звук,
остается только тишина вокруг (хотя 1 и 2 строка масло масляное)
и звезды - это много слов
для одной-единственной темноты.
Валерий Нестеров 2 22.02.2026 07:33 Заявить о нарушении
но если нарушено чередование рифм
(у Рильке жмжм , а у Вас мжмж),
то это уже не воспринимается как Рильке. Хоть какой смысл вкладывай - толку нет. Особенно в таком коротком стихотворении.
Кстати, вот поэтому важно знание языка, оно даёт это чувство/восприятие.. А голый подстрочник недостаточен. Разве что для Бродского, Пастернака , ...
Галина Косинцева Генш 22.02.2026 10:36 Заявить о нарушении
И ещё: меня слушать не обязательно))
Галина Косинцева Генш 22.02.2026 10:51 Заявить о нарушении
Нет, буду учиться!
Валерий Нестеров 2 22.02.2026 11:03 Заявить о нарушении
Валерий Нестеров 2 22.02.2026 11:03 Заявить о нарушении
Но я медлительна, мне надо много времени, чтобы проникнуться, разобраться.
Вернусь , перечитаю
Галина Косинцева Генш 22.02.2026 11:13 Заявить о нарушении
Здесь на стихире есть конкурсная площадка ТМ Гуси-Лебеди, у них бывают конкурсы переводов с английского. Как раз сейчас переводят по подстрочнику, взгляните:
http://stihi.ru/2026/02/14/2777
Там и переводы коллег почитаете, и свой напишете. Приём переводов до 25.02.26 Но Вы успеете, я уверена
Галина Косинцева Генш 23.02.2026 16:59 Заявить о нарушении