Если бы да кабы.. Ямадзаки Сокан

- Ну и жара стоит нынче! Вечер уже, а прохладней вроде и не стало. Вон, луна на небо выползла - здоровенная, в дымке. Тоже.. парится.. Только веер и спасает.. Ах ты ж, сломался! а запасной и не помню, где.. Хм, а он у меня вообще-то есть? Зато луна-то  - смотрите! - совсем как веер, вот только рукоятку приладить - да хоть из той засохшей ветки. Только побыстрее, пока эта круглая слишком вверх не забралась!


   Если б ручку приделать
   К этой полной луне,
   Славный вышел бы веер!

   - пер. Веры Марковой


Это одно из самых известных на Западе хайку Ямадзаки Сокана (Yamazaki Sоkan, 1465-1553). Сам автор известен не как представитель или даже основатель той или иной школы - нет, он, на пару с Арикида Моритакэ (1473-1549)  носит скромный титул основоположника всего жанра хайкай! Но если стихи Моритакэ отличались изяществом и даже деликатностью, частенько напоминая вака (классическую танка), то Сокан предпочитал юмор, тоже где-то изящный, но как-то поближе к земле, к людям, понимаете о чём я, да?.. Потому-то его иногда называют также и предтечей школы Данрин.

Вот и в этом элегантном хайку (а по нынешней систематике, скорее, дзаппай - здесь одновременно есть и сезон, и мягкий юмор, и автор явно присутствует), в этом, значит, хайкае помимо того шутливого изящества, что "на ладони", есть и то ли нарочитый, то ли спровоцированный языковыми сдвигами казус с одним из иеро:

Сравните два варианта ромадзи -

канонический:

      tsuki ni e (w)o sashitaraba yoki uchiwa Kana

и неортодоксальный:

     tsuki ni gara (w)o sashitaraba yoki uchiwa Kana


В общем-то, это верно для любого языка - чем старше текст, тем больше вероятность встретить ловушку для современного переводчика. А для японского эта сложность умножается на заимствованные (!) из китайского языка кандзи плюс то, как творчески в Ямато ими распорядились. Например, есть проблема с несколькими чтениями одного и того же знака. Да, конечно, есть такая шпаргалка для читателя - фуригана. Этакая запись мелкими значками (справа, позже - поверх знака), подсказывающая правильное чтение иероглифа. Но помилуйте! - а если тому, самому первому писцу было всё ясно? Иеро совсем простой, а если даже у него и есть два кунных (японских) чтения в зависимости от смысла, то ведь по контексту всё ясно, да? Но если эта дихотомия родом из старых времён, то нельзя исключать и хитрый хайдзинский приём. Который провоцирует прочесть микросюжет хайку двумя совсем различными способами. Судите сами:

       tsuki ni e (w)o - луне ручку/рукоять
            и
       tsuki ni gara (w)o - луне вышивку

Следующий за этим словосочетанием глагол sashitaraba (от sasu в значении "перфектного действия в условно-временном предложении в речи о будущем" *) имеет широкое семантическое поле. К тому же запись каной позволяет задуматься сразу о нескольких омонимичных глаголах с близкими, но полностью не совпадающими значениями. Легко обслуживающими любой из выбранных вариантов - чего это нашей круглоликой не хватает до веера?

      вставлять/втыкать/накалывать (тату)/шить, стегать.. ну и так далее..

Для данной глагольной формы:

       "если бы вставить" (для ручки) и "если бы (вы)шить" (для узора)

Но всё-таки базовые значения связаны скорее именно с "втыканием", то есть, проникновением узкого-острого в обсуждаемое тело. Поэтому вариант с вышивкой всё же менее вероятен по смыслу. Да и вышитые веера - это сугубо китайское ноу-хау. Хотя как сувенир-миягэ.. Впрочем, о веерах позже, а пока пример перевода с вышивкой:

        Ако луната
        се с везмо извезе… О,
        ветрило дивно!
       
        - пер. на болг. Бойки Циговой
       
          "Если бы луна себя узором вышила - О, чудесный веер!"
                или
           "если бы луна узором покрылась (??) - Ох, дивный веер! "
               
          (Знатоки болгарского языка, наверно, лучше поймут нюансы смысла...)

Кое-кто хоть и взял версию с gara, но понял тему так, что речь идёт о лунных пятнах: они-то и есть этот самый узор!

         Una mancha
         a la luna.
         Que hermoso abanico!
         
         - пер. Alfredo Lavergne (Chile)

         (Пятно
         на луне.
         Что за прелестный веер!)
         
        mancha [манча] (f, базовое значение: 'пятно', добавочные
        значения - от 'дефекта' до 'мазка, окраски') всё-таки
        ближе к рисунку, так что глагол в этой версии "не играет"...


   лунные пятна
   раскрашиваю
   веер за веером

И да, счёт слогов тоже свидетельствует в пользу рукоятки. Хотя на заре становления формы.. да ещё в шутливом тексте.. Нет, пожалуй всё-таки не то.

        *   *   *

Что же до грамматической структуры этого стиха, то двучастностью в хайку тогда тоже не очень-то заморачивались - жанр ещё недалеко ушёл от прародительницы-рэнги. Для которой одночастность была нормальным приёмом - а так удобнее! - одна строфа, одно предложение... Строго говоря, эта одночастность и до сих пор ещё нет-нет - да встречается. Или условный грамматический раздел имеет место быть, но - в середине второй строки, между условным придаточным и основным назывным предложением, вот именно как здесь:

   луне рукоятку приделать если - славный веер, вот как!

    Финальное kana - условно восклицательное слово, буквально что-то вроде "вот оно как!" Впрочем, в переводах чаще используют междометия или просто восклицательный знак.


Но есть и ещё один подводный камень, уже на уровне ёдзё: учитывая значения глагола "втыкать/вставлять", некоторые переводчики вполне обосновано увидели здесь не некую ручку вообще, а конкретно рукояткоподобную ветку, возможно сухой сук, к которому медленно движется луна. Или даже уже коснулась его... Ах да, ещё возможен вариант с одиноким стеблем бамбука - тогда совсем красиво получается! И рукоять, и узор..

          Take the round flat moon
          snap this twig for handle...
          What a pretty fan!
         
          (возьми эту круглую луну
            пристрой [или всё-таки сломай?] эту ветку для ручки...
            Что за прелестный веер!)
         
          - пер. из "Japanese Haiku By Peter Beilenson", 1955, USA


   сухую ветку
   сломав к луне прилажу
   Вот - чем не веер?!


А ещё были и просто вольности переводческие:

   O, fluttering moon (Michael R. Burch; ну неуютно же поэту и эссеисту без эпитетов!)

   ДЛИННУЮ ручку (А. Долин; об опахале, наверно, подумал.. ну да, размах побольше - ветерок погуще!)

   paipai (Antonio Cabezas; а вот и ещё один веер - Филиппины и рядом - пальмовый, исполнение варьировало от плетёного из узких полос до обрезной сердцевины пальмового листа, форма сердцевидная, округлая, ромбовидная и т.п.).

Но чаще всего переводили просто: "если бы к полной/круглой луне приладить рукоятку - а-атличный веер!"


   луна и стебель бамбука
   в сумме дают нам веер -
   а значит прохладу!


        *   *   *

Что ж, а вот теперь можно поговорить и о самом веере:

Японский веер-утива имеет круглую, овальную или даже сердцевидную форму - таким он был заимствован у китайцев. Этакое нескладывающееся мини-опахало для личного пользования. Японские традиционные утива имеют основу из радиально расходящихся планочек, приклеиваемых на плотную бумажную основу. С другой стороны также наклеивается бумага, но уже с рисунком - сначала ручным способом, а примерно с конца 19 века - печатным (суримоно). Затем пристраивается ручка (небольшая - веер-то ручной!), делалась обрезка и, конечно, окантовка жёсткой "рамкой". Конечно, существовали и другие разновидности, но эта была самой распространённой. Из прочих вариантов можно упомянуть явный прототип: "цельнокроеная" основа: часть бамбукового стержня расщеплялась на ровные узкие полоски, которые затем разводились "веером" и в таком положении закреплялись. Как можно понять, бумага-васи была основным материалом для таких вееров, а вот китайские круглые веера-туаньшань изготовлялись из шёлка, натянутого на круглой рамке наподобие пяльцев, и украшались двусторонней вышивкой. Как видите, совсем другая технология! Впрочем - с определённым допуском! - вполне возможен был экспорт подобных изделий на продажу для знатоков, вывоз как сувениров на память или для подарков родным и друзьям.. Или местная имитация, почему бы и нет?.. Впрочем, в оригинале хайку ясно сказано: uchiwa!

И - внимание! Веер-утива, как можно было заметить, функционально использовался именно для создания хоть какого-нибудь ветерка. То есть, мы имеем в его "лице" киго середины лета - разогнать хоть немного жару-духоту, да и мошку всяческую тоже...

И ещё раз обращаю ваше благосклонное внимание - как всё-таки в этом мастерски сплетённом хайку всё показано, "не указывая пальцем"! И даже фантазии автора о луне-веере явно в теме...


   по такой духоте
   даже идти за веером лень
   Ветерок от луны







~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. В качестве основы для иллюстрации использована
     репортёрская фотография Darryl'а Webb'а (Аризона).
     Спортивная пробежка на фоне Суперлуния 2012 года.

Текст хайку Сокана - слева, читать справа налево.
Справа внизу - имя автора, Yamazaki Sokan.
Справа вверху - что-то вроде личного логотипа,
немного того.. модифицированного...

Приложения к основной картинке (справа):
- вверху: японский веер-утива (uchiwa);
- внизу: китайский круглый веер-туаньшань (tuanshan) с вышивкой.

2. В качестве грамматического подспорья
     использовались умные книги (в е-версиях):

Бреславец Т.И. Старописьменный язык традиционной японской литературы

Сыромятников Н.И. Классический японский язык
Сыромятников Н.И Становление новояпонского языка

3. Всё остальное - переводы Сокана на европейские языки,
     круглые веера в ассортименте, онлайн-перевод (можно
     смеяться!) и словари (о!) - тоже из Интернета.
     Куда ж мы без него?

4. Ах да, неавторизованные трёхстрочники - мои хонкадори (в основном уже на переводы).

5. Последнее редактирование (стилистическое): 18.06.2022


Рецензии
Прохладой веет от эссе!
Или ветерок осенний?
Не в сезон читаю (:
Увлекательное чтение, Лейте, то есть - Совушка! :)

Светлана Анджапаридзе   13.09.2021 11:13     Заявить о нарушении
Ага, сезонный эффект.. Лето в Японии, по свидетельствам очевидцев не только жаркое, но и с высокой влажностью. Представляешь? Типа предбанника, что ли..

А у нас сейчас мало того, что похолодание - на следующей неделе снег обещают. На несколько дней! Почти на две недели раньше среднестатистического!!! Фсё! веера можно упрятывать на подольше и подальше...

Совушкины Штудии   19.09.2021 10:55   Заявить о нарушении
Дык представляю, Совушка))) я в Батуми же ж)))
Снег - это круто! Пиши, как выпадет :)

Светлана Анджапаридзе   20.09.2021 16:46   Заявить о нарушении
Ура, приговор смягчили - дождь со снегом! А вот восточнее, для Кемеровской области, всё-таки снег по-прежнему обещают, бррр!

Совушкины Штудии   21.09.2021 20:03   Заявить о нарушении