Капитан Питер Блад. Глава IX

(стихотворная версия романа Р.Сабатини "Одиссея капитана Блада")

Глава IX. Ссыльные повстанцы.

На борту «СИнко ЛьЯгас» испанцев
Оставалось не больше десятка.
Враг разгромлен – чего им бояться?
И они в опьянении сладком
Отмечали триумф. Часовые,
Находясь в состояньи покоя,
Не заметили, как две большие
Лодки тихо легли под кормою.

С кормовой галереи фрегата
Трап свисал. Часовой, проходивший
Мимо лестницы, чей-то невнятный
Силуэт разглядел. Наклонившись,
Он спросил: - «Это кто?». - «Я, приятель», -
Прозвучал голос Питера Блада
На испанском. – «Ты, Педро?». - «Да, кстати,
Так примерно зовут меня. Правда,
Сомневаюсь, что я – твой знакомый».
- «Как сказал ты?». – «А так!». И испанец,
Став на пару секунд невесомым,
Продырявил водЫ тёмной глянец.

«Все сюда! Только тихо!» - повстанцам
Доктор Блад дал команду. Как тени,
На корабль вскарабкались двадцать
Человек. Через пару мгновений,
Под весёлые песни пиратов,
Что кутили на палубе нижней,
И второй попрощался с фрегатом
Часовой, став в воде неподвижным.

Беззаботные песни испанцев
Прекратились, когда окружила
Их внезапно толпа оборванцев.
Замешательство в лицах застыло.
Глядя в страхе на дула мушкетов,
Округлились глаза негодяев.
Из толпы вышел строго одетый
Человек и сказал: «Сообщаю,
Господа, что вы – пленники. Просим
В трюм спуститься. И без разговоров!».
Протрезвели испанцы. Пришлось им,
Побеждённым, сменить место сбора.

Налетели на ужин испанский
Люди дружно. Рабам после мерзкой
Пищи их, показался он райским.
Но вмешался в приятное действо
Питер Блад: не позволив излишеств,
Твёрдость духа свою показал он,
Ведь рабам, ключ к свободе схватившим,
Удержать ценный дар предстояло.

Подготовка фрегата ко встрече
С капитаном испанским к рассвету
Завершилась; план действий – намечен;
И кирАсы испанцев надеты.

Лодка дона Диего пристала
К кораблю, где порядок обычный
Воцарился. И не предвещало
Бед ничто. И в настрое отличном
Он поднялся на палубу важно.
Но удар палкой чёткий и ловкий
В сон отправил его. Точно так же
Остальных, поднимавшихся с лодки:
Сына дона Диего с гребцами,
Усмирили. И сто тысяч песо
Привезённых, что ярко мерцали
В крепких ящиках, сразу же место
На борту обрели. А от суши
Отплывало ещё восемь лодок.
Горожане – несчастные души,
Наблюдали за громким уходом
Негодяев, что без остановки
Насмехались над ними. Вдруг гогот
Стих, когда у кормы одной лодки
Шар свалился. И чёрта, и бога
Отплывавшие вспомнили, жутко
Изрыгая проклятья. Но дальше
Плыли, выстрел на глупую шутку
КанонИра списав. Прозвучавший
Выстрел следом – успешней, чем первый
Оказался: одну лодку в щепки
Он разнёс – вновь испанские нервы
Дали сбой. А затем ещё меткий
Выстрел лодку ядром продырявил.
Растерялись донЕльзя испанцы,
Ведь понять не могли: что за дьявол?
И одни, чтоб скорей разобраться,
В нетерпеньи гребли к «СИнко ЛьЯгас»,
А другие напротив – на берег,
Хоть ждала там не меньше опасность:
Жертвы, что отомстить за потери
Рады были бы. Как и бандиты,
Горожане недоумевали:
Кем же лодки испанцев разбиты?
И за сценой они наблюдали.

КанонИр меткий – Огл, блестяще
Сделал дело своё, уничтожив
Лодки все. А на мачте дрожащий
Флаг английский весь труд подытожил.

Чтобы выяснить, кто же «виновник»
Столь геройских деяний, свой берег
Ненадолго покинул полковник.
С ним отправились два офицера.

Незнакомцы в кирАсах и шлемах
Стройным рядом встречали пришедших.
Мог ли БИшоп средь лиц загорелых
Хоть кого-то узнать? Нет, конечно!
И не сразу узнал джентльмена
В одеянии чёрном, расшитом
Серебром позументов и с пеной
Кружев на рукавах, в чьих прикрытых
Тенью шляпы глазах тёмно-синих
Злой иронии искры горели.
Только вслушавшись в голос мужчины,
Смог узнать он его еле-еле.

- «Мы не ждали Вас, честно признАюсь,
Дорогой наш полковник! Но рады!
Здесь среди друзей Вы оказались,
Ваших старых друзей!». БИшоп Блада
Наконец-то узнал: - «Неужели
Питер Блад? Чёрт возьми! Вы – герои!
И фрегат захватить вы сумели,
И богатства вернуть, что покроет
Хоть отчасти все наши потери!
Вы награду, друзья, заслужили!
Я глазам своим просто не верю!»
- «Ну и как бы Вы нас наградили?»
- «Это ясно... Когда о поступке
Королю сообщит губернатор,
То тогда вам пойдут на уступки,
И за подвиг такой, вероятно,
Сократят продолжительность ссылки».
«То, как наш король великодушен,
Знаем мы!» - не скрывая ухмылки,
ХАгторп крикнул. И ссыльные тут же
Рассмеялись. Поёжился БИшоп.
Блад продолжил: - «Вопрос нерешённый
Есть: меня отпороть Вам не вышло,
Но ведь Вы обещали…» - «Довольно,
Дорогой доктор! Что Вы! Какая
Может речь быть теперь? Позабудьте!»
- «Слышать рад я весьма. Но считаю,
Повезло мне всего лишь, по сути.
Если б позже напали бандиты,
То меня бы настигла, уверен,
Участь бедного Джереми Питта…».
«Почему мы должны тратить время
На свинью эту жирную? Бросить
Надо зА борт его! И скорее!» -
Громко ХАгторп сказал. «Только после
Посещения нашей нок-реи*!
Пусть он там повисит! Да, ребята?» -
Выдал ВОлверстон. «Только посмейте!» -
Заревел побледневший плантатор.
«Господин, я хотел бы заметить,
Что Вы счастливы очень, хотЯ Вы
И не знаете счастья причину», -
Блад сказал. А затем он добавил,
Мрачным взглядом шеренгу окинув:
«Я напомню, друзья, что приказы
Отдаю только я. И к тому же
Мы вчера с вами план действий сразу
Обсудили. Полковник нам нужен
Лишь живым, как заложник. А если
На своём настоять вы хотите,
Вам придётся меня с ним повесить».
Промолчали друзья. Предводитель,
Продолжая, спросил офицеров:
«ГосподА, впредь до выхода в море
Мы задержим полковника. Целым
И здоровым вернётся он вскоре,
Если даст нам отплыть без препятствий
Губернатор. Об этом, не медля,
Вы ему и долОжите. Ясно?».
Офицеры, хотя и посмели
Возразить, удалились под дикий
Вопль БИшопа, что в полной мере
Ощутил себя жертвой. Безликий,
Он притих. И, казалось, от зверя,
Что людей истязал, не осталось
Ничего. А тем временем красный
Величавый фрегат «СИнко ЛьЯгас»
От земли отдалялся опасной.

Соблюдались условия Блада:
Форт молчал. Приближалась свобода.
Вдруг вопрос доктор БИшопу зАдал:
«Вы умеете плавать?». На воду
Пленник, молча, взглянул, обессилев.
«Я, как врач, пропишу Вам лекарство,
Сэр, - купание, чтоб Вы остыли.
Повезло Вам, что кровь я напрасно
Проливать не люблю, как горазды
Вы, полковник. Вы так много боли
Причинили другим! Рук Вам грязных
Не отмыть… И заметить позволю,
Убедить мне друзей было трудно
Месть забыть… Так что нынче придётся
Вам поплавать. Живей! А то судно
Может с Вами уплыть! Что стрясётся
В этом случае с Вами – не знаю!» -
Говорил Блад и лгал: объясняла
Акт пощады причина иная –
Арабелла. О ней вспоминал он,
Потому пощадил её дядю,
Усмирив справедливое пламя
Жажды мести друзей; только ради
Мисс пошёл против личных желаний.

Бездна моря на миг поглотила
Негодяя. Он всплыл на поверхность,
И бессильное зло охватило
Палача. С корабля, в неизвестность
Уходившего, БИшоп в свой адрес
Улюлюканье, смех долго слышал.
Так с хозяином прежним прощались
Два десятка невольников бывших.

*Нок-рея – оконечность поперечины мачты.


Рецензии
Слишком близко к источнику, к роману не хватает в хорошем смысле отсебятины, чтобы вышли не изложение, поэтический подстрочник, а самодостаточное художественное произведение

Сергей Лубинец   25.08.2021 20:50     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв! И добавлю, что создавая это творение я как раз и ставила перед собой задачу: быть максимально приближенной к тексту роману. Возможно, это странное стремление, но оно таково.

Очевидно, она достигнута 😊

Спасибо за отзыв! Желаю Вам всего самого-самого замечательного! Творческих успехов!

Елена Михайловна Гусева   26.08.2021 05:30   Заявить о нарушении
Да, бывают странные сближенья

Сергей Лубинец   26.08.2021 09:51   Заявить о нарушении