Песня мертвеца отрывок

Вольный перевод Р.Киплинга


Промозглый ветер сквозь пену дней,
Две тысячи лет у моря в тюрьме,
Морские волки – цепные псы,
Их вечный приют - на корме.
Верзилы за гранью добра и зла
В кипящие волны будут вползать,
Раз бурю в стакане судьба закусить
Обломком кормы и весла.
У этой песни сюжет не нов,
Мы морю платим тройной ценой,
Голодных волков и бесплодных вдов
Хитрее его волна!
Без сабли и яда, котом урча,
Оно забирает к себе англичан,
Ловит голодных сорвиголов,
Как церковь берет прихожан.
Холодный суп из хребтов и костей,
Море всегда желает гостей,
Бывают волны опасней войн,
Но нет страшнее волны!
Со дна морского не ждут вестей,
Волне отдавая своих детей
Акулам и чайкам…
Потом поймешь, что нет страшнее цены!
За кильку, селедку, косяк тунцов,
Мы в сети ловим своих мертвецов,
Царя морского манит кольцо,
И дни твои сочтены!
Тебя отпевает русалочий крик,
Ты трижды проклят в тот самый миг,
Как стал на тропу волны.
THE SONG OF THE DEAD
(excerpt)
We have fed our sea for a thousand years
   And she calls us, still unfed,
Though there's never a wave of all her waves
   But marks our English dead:
We have strawed our best to the weed's unrest
   To the shark and the sheering gull.
If blood be the price of admiralty,
   Lord God, we ha' paid in full!
There's never a flood goes shoreward now
   But lifts a keel we manned;
There's never an ebb goes seaward now
   But drops our dead on the sand—
But slinks our dead on the sands forlore,
   From the Ducies to the Swin.
If blood be the price of admiralty,
If blood be the price of admiralty,
   Lord God, we ha' paid it in!
We must feed our sea for a thousand years,
   For that is our doom and pride,
As it was when they sailed with the Golden Hind,
   Or the wreck that struck last tide—
Or the wreck that lies on the spouting reef
   ;Where the ghastly blue-lights flare.
If blood be the price of admiralty,
If blood be the price of admiralty,
If blood be the price of admiralty,
   Lord God, we ha' bought it fair!


Рецензии