Молитва

               художественный перевод
               стихотворения Рильке

Ночь. Ночь тиха, в ней сотканы миры
из белых, красных и зелёных нитей,
разбросаны по правилам игры,
приподняты, как право сотворить их
во тьме безмолвия. Как право убеждать,
приобретать, играть на светлых чувствах.
А на лице – смятенных мыслей рать, 
а руки – инструменты для искусства
в простом кольце. Так прост ли этот свет
в моей руке, доверьем тихим полон?
На разветвленьях троп прошедших лет
маячит в темноте сомнений полог...

                («Книга картинок»)

Gebet

Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz weisse Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel Einer Stille, - bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ueberredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
Wuerde sich denn mein Angesicht
noch immer stoerend von den Gegenstaenden
abheben? Urteile nach meinen Haenden:
Liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ueber ihnen, -
als ob sie Wege waeren, die, beschienen,
nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel?...

                (Rainer Maria Rilke,  «Buch der Bilder»)


Рецензии