Переводчик

Сон в летнюю ночь
http://stihi.ru/2021/08/19/76


Что только не приснится ночкой летней:
Витиеватые-шальные-бредни!!!!!!!!!!!!
Проснёшься -- переводишь эту хрень,
Пока мозги не лягут набекрень.

Зачем стараешься? Так зримо дело:
Прочёл намедни, что подсказки там!
И почему-то начал оголтело
По полочкам раскладывать бедлам.

За сим, скажу, я кое-что умею.
А ты давай спокойно спать ложись
А я сварю цезарские пельмени
И поболтаю с божеством "за жизнь".

Я говорю про Бога Подсознанья.
Тебе ль его не ведать и не знать?
Усвоил хорошо твои сказанья.
Пора и самому соображать!


Нашла скелет? Ну, значит есть что прятать!
Тебя волнует это часто так,
Что среди барахла, пальто и тапок
Ты ищешь поведенческий бардак.

Клянусь расчёской, будет очень жарко,
Коль ты признаешься самой себе,
Какая очевидная помарка
Играет соло на кривой трубе.

Труба кривая, ибо нету смысла
Помарку по кусочкам разбирать.
И ты несёшь красиво коромысло,
Стараясь ни-че-го не расплескать.

Ну, да, я помню, что налито в вёдрах.
В одном ведре -- кристальная вода
С морозным ароматом дальних фьордов.
В другом -- бушуют жаркие шторма.

Шторма мятежных дум, потерь, поступков.
Шторма глубинных драм восьми ветров.
Что отдаются в нежном сердце гулко
И шепчут -- избавляйся от оков!

Но ты не слушаешь, на воду дуешь,
Что истинно кристальна и чиста
И в этом дуализме аллилуйи
Нет тени лжи и фальши и креста.


Рецензии
Андрей, интересное стихотворение, очень понравилось! Новых творческих успехов!

Ерофеева Надежда Валерьевна   25.08.2021 11:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда 🌹🌹🌹

Андрей Вассильев   26.08.2021 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.