Сонет Шекспира 27. Стилизация

     перевод с английского
    

Скорей в постель. Упасть и  видеть сны.

Но кончился ли путь? -  Вот в чём вопрос.

Быть отдыху, иль нет?  Когда полны

Желаний мысли, и на чувства - спрос.

И главное, твой призрак предо мной:

Он манит.  Драгоценный свет камней

Затмил глаза,  ведёт он в мир иной.

И ночь-старуха кажется милей.

Нет-нет, мечты  зашли так далеко -

Любовным жаром  утомили ум.

Слепец.  В такую  ночь войти легко,

Но есть ли путь назад из сладких дум?
 

Яд жизни нас питает днём и ночью,

Но что затем -  узнать нельзя воочию.


Рецензии
Анар, мне понравилось. Здорово стилизовали под Гамлета.
Написано мелодично, смело, образно.
Поставила бы десятку.

Наталья Харина   24.08.2021 17:51     Заявить о нарушении
Точно угадали, Наталья. Я специально не написал под что стилизация, чтобы угадал читатель. Но этот сонет так легко ложится под Гамлета. А то, что он не попал в лонг ничего страшного. Это эксперимент. Спасибо вам за добрые слова.

Анар Лизари   24.08.2021 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.