Сонет 27. В. Шекспир

 вольный перевод с английского


Хождения и хлопоты весь день.
Уже туманом лондонским отравлен.
Скорее фрак долой - халат надень!
И оставайся, тело, до утра в нём.
Но нет же - мыслей неуёмный зуд -
Вскочить велит мне снова на Пегаса.
И сна, конечно,  ни в одном глазу,
И с факелом любовь моя впряглася
К тебе - О, Дульсинея, О, Мадлен!
Слепец тебя в ночи узреть способен.
Но всё ж,  к утру укачивает лень
И ночь - они приятные особы.

Так дни летят, ломая нам хребет,
А ночью от любви покоя нет.


Рецензии
Сняв вместе с фраком лондонскую морось,
И перейдя в объятия халата,
Пытаюсь я припомнить милый образ
Той женщины,что я любил когда-то.
Звалась она, по-моему, Мадлен..
Неужто позабыл? Немудрено,
Ведь той любви горячей сладкий плен
Покинул я немыслимо давно.

Пойду-ка опрокину эля кружку,
Немножечко себя утешить чтобы.
Теперь лишь ночь и лень мои подружки -
Они весьма приятные особы.

Галина Ворона   29.08.2021 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя. Здорово!))

Анар Лизари   29.08.2021 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.