Picnic, Lightning

by Billy Collins

It is possible to be struck by a
meteor or a single-engine plane while
reading in a chair at home. Pedestrians
are flattened by safes falling from
rooftops mostly within the panels of
the comics, but still, we know it is
possible, as well as the flash of
summer lightning, the thermos toppling
over, spilling out on the grass.
And we know the message can be
delivered from within. The heart, no
valentine, decides to quit after
lunch, the power shut off like a
switch, or a tiny dark ship is
unmoored into the flow of the body's
rivers, the brain a monastery,
defenseless on the shore. This is
what I think about when I shovel
compost into a wheelbarrow, and when
I fill the long flower boxes, then
press into rows the limp roots of red
impatiens -- the instant hand of Death
always ready to burst forth from the
sleeve of his voluminous cloak. Then
the soil is full of marvels, bits of
leaf like flakes off a fresco,
red-brown pine needles, a beetle quick
to burrow back under the loam. Then
the wheelbarrow is a wilder blue, the
clouds a brighter white, and all I
hear is the rasp of the steel edge
against a round stone, the small
plants singing with lifted faces, and
the click of the sundial as one hour
sweeps into the next.

Озарение на пикнике

Есть вероятность встретится с метеоритом,
или с одномоторным самолётом
читая дома в кресле. Прохожих
расплющивают секретерами,
соскальзывающих с накрененных  крыш,
разлетающихся собраниями комиксов,
и не исключена
вспышка молнии,
на пикнике в июле,
когда термос падает навзничь
обжигая стриженную траву
ароматом зеленого  чая.
Возможно послание может прийти изнутри.
Сердце, без каких-либо поводов,
решает замереть после обеда,
рубильник просто вырубается,
главный распорядитель ГЭС,
закинув руки за голову со стеклянным взглядом
в утлом суденышке
покоряется потоку неизбежности
прорвавшего плотину телесности,
Разом погасшие свечи монастыря разума-
пронзительно готические  стены
пепельное на сером
на удаляющемся берегу.
Вот о чем я размышляю,
сгребая компост в садовую тачку ,
и заполняя  длинные цветочные ящики
пряча в земле вялые корни недотрог,
двупалая длань смерти с надломленными ногтями
готова в любой момент
явиться  из широчайшего  обшлага
ее расшитого звездами плаща.
И ты постигнешь соль земли
тлен прошлогодних листьев-
прозрачная кальцитная пленка
фрески античного автора
огненно-коричневые сосновые иголки,
жук, торопливо зарывающийся обратно в землю.
Зане
тачка становится нетерпимо синей,
облака ослепительно белыми,
и все, что я
слышу, - это скрежет острия лопаты
о круглый камень, маленькие
растения, поющие с запрокинутыми лицами,
и щелчок стрелок солнечных часов,
когда один час сменяется другим.


Рецензии
Уважаемый Ник, я набрел на Ваш перевод, просматривая имеющиеся переводы этого стиха Коллинза. Дело в том, что я тоже его переводил, и мне не давала покоя одна строчка: the click of the sundial, которая и у Вас переведена, как "щелчок стрелок солнечных часов". Однако, у солнечных часов нет щёлкающей стрелки, время на них отмечается абсолютно бесшумной тенью. Но ведь написано click? Так вот, только недавно я понял, что Коллинз имел в виду. Второе значение sundial - это люпин, и его семена лопаются с характерным щелчком. При этом люпин отбрасывает тень и также отмеряет время. Вот отсюда и sundial click.

Теперь о переводе. Он у Вас получился весьма поэтичным. Вот только одна проблема - он довольно далек от оригинала и содержит ряд ошибок и неточностей.
- Вы не перевели эпиграф из "Лолиты" Набокова, а он очень важен, поскольку объясняет название]:
"My very photogenic mother died
in a freak accident (picnic, lightning)
when I was three."
V. Nabokov, "Lolita"
посему это никак не озарение на пикнике, а - как и написано буквально: Пикник, молния.
- почему Вы думаете, что safe - это секретер? Это именно сейфы, падающие с крыш, как в комиксах
- откуда там аромат зеленого чая? Вы это домысливаете. К тому же я не представляю, как можно обжигать ароматом?
- без каких-либо поводов - это довольно прозаично и отклоняется от образа оригинала, он говорит, что сердце не пришлет валентинку. В остальных случаях Вы добавляете эмоциональных красок, но здесь наоборот.
- откуда Вы взяли целую строфу, которой нет в оригинале?
рубильник просто вырубается,
главный распорядитель ГЭС,
закинув руки за голову со стеклянным взглядом
в утлом суденышке
покоряется потоку неизбежности
прорвавшего плотину телесности,
я не понимаю, зачем писать то, чего не писал автор?
- а этот пассаж откуда?:
Разом погасшие свечи монастыря разума-
пронзительно готические стены
пепельное на сером
на удаляющемся берегу.?
в оригинале у Коллинза совсем другая метафора тромба в кровотоке, который он сравнивает с кораблем, атакующим монастырь мозга с реки.
a tiny dark ship is
unmoored into the flow of the body's
rivers, the brain a monastery,
defenseless on the shore.
- Вы все время приукрашиваете и дополняете Коллинза: простую the instant hand of Death Вы цветисто переводите как "двупалая длань смерти с надломленными ногтями" - но суть в том, что язык Коллинза лаконичен и прост, и перевод его зачем-то приукрашивает.
- есть и еще неточности, но общий посыл, в целом, я думаю ясен. Это текст скорее по мотивам Коллинза, но не точный перевод. Он, к сожалению, дает несколько превратное представление о стиле и манере автора.
С уважением,

Валентин Емелин   08.10.2021 00:45     Заявить о нарушении
Валентин, что у вас за избирательное восприятие.
It is possible to be struck by a meteor-вероятность встречи с метеоритом вы допускаете: обычное дело, сегодня в 12-46 РМ, поливая разросшуюся Geranium palustre L. на собственном балконе, непременно увижу как падающий метеорит, словно оставленная без звука реклама, молниеподобно прошьет насквозь крышу соседского жука, что так бесцеремонно занял, облюбованное мной парковочное место,, как сбредившая машинка Singer, покрытая целлулоидным плащом полувековой пыли на чердаке загородного дома, где мой Ангел первый раз робко коснулся меня дрожащими губами…Это перехлёстывающиеся кадры приятно дребезжащего кинопроектора другого романа.
Солнечные часы могут щелкать. Как может стрелять обрез на потрепанном настенном ковре с вглядывающимся в наш мир олененком. Чудным для вас образом, выросшим в священного оленя.

«Так вот, только недавно я понял, что Коллинз имел в виду».
Я больше чем уверен, уважаемый Валентин, что Билли Коллинз не делегировал вас выступать от его имени. И в данном случае это не неточности перевода с чужого языка. Это заявляемая вами позиция. Вами воспринимаемая как препарирование сознания Коллинза, бедный Билл, истекающий застывшим мозгом на накрахмаленных простынях разделочного стола в «Доме, что построил Джек».Трезвительный нашатырь от Ларс фон Триера.
Вы озвучали тон нашего очередного препирательства.

Явный диссонанс.
А вы, друзья, как не садитесь…

На первом курсе обучения РГФ, преподаватели объясняют, что дословный перевод обиходных фраз будет выглядеть неблагозвучно и смыслово-дикообразно на другом языке. Что задача переводчика заключается в подборе наиболее близкой по смыслу, и благозвучной по употреблению и звучанию фразе в принимающем языке. Это азы разговорной речи. Надеюсь, вы представляете какое место занимает поэтический текст в языковой иерархии.

Что касается ваших претензий , я попробую ответить на некоторые, через «как мне это надоело».
1.Вот только одна проблема - он довольно далек от оригинала и содержит ряд ошибок и неточностей.
Не углубляясь в выдолбленные в известняке, на берегу «очень тихой реки» лабиринты всевозможных теорий и пониманий художественного перевода,
я процитирую П.Пикассо: 28 октября 1935 года
если я думаю на каком-то языке и пишу «в лесу собака идет по следу зайца» и хочу перевести все это на другой я должен сказать «стол из белого дерева погружает лапы в песок и почти умирает от боязни понять насколько он глуп»
2. http://famouspoetsandpoems.com/poets/billy_collins/poems/11315
как видите, в данном первоисточнике нет цитаты Набокова.
3. - почему Вы думаете, что safe - это секретер?
А сколько людей на планете земля привыкли хранить зачитанные до дыр комиксы в несгораемых сейфах?
Одного мы знаем. Надеюсь, еще один отыщется)
Далее отсутствует.

Валентин, с вашего позволения, я сделаю замечание в ваш адрес. Вы оторваны от языковой среды живаго языка. Это прискорбный факт. Вы остались с талмудами википедических словарей, на унылом берегу соцреализма, и пытаетесь определениями сигнификатов поверить ассоциативную импровизацию авторской речи. Тем паче страннолепно составленной. Das ist Holzweg, как предупреждал М.Хайдеггер.
С уважением,

Ник Ефимов   09.10.2021 16:38   Заявить о нарушении
Уважаемый Ник,
- Вы озвучали тон нашего очередного препирательства. - а мы уже препирались? сорри6 не помню. но возможно.
- увы, Пабло Пикассо не был замечен в художественном переводе поэзии, так что не является в этом вопросе авторитетом. можно было бы процитировать многих переводчиков. Я уверен, что истина все равно где-тир посередине между невозможным идеальным переводом и собственным произведением "по мотивам"
- приведенный Вами первоисточник не является таковым. первоисточник - сборник Коллинза "Пикник, молния". Если не хотите первоисточник - ну тогда хоть нелюбимую Вами Вики откройте http://en.wikipedia.org/wiki/Picnic,_Lightning. Перевод этого эпиграфа принципиален для понимания текста.
- А сколько людей на планете земля привыкли хранить зачитанные до дыр комиксы в несгораемых сейфах? - Это опять Ваше непонимание текста. Он пишет о расхожем сюжете комиксов, потом воплощенных в мультфильмах, когда прохожих плющит падающими сейфами.Скользящий по крыше секретер (как он туда попал?) - полный нонсенс.

Пассаж о соцреализме оставляю на Вашей совести.

С уважением,

Валентин Емелин   11.10.2021 13:28   Заявить о нарушении
сорри, ссылка не пропечатала, но легко найти:
The title poem is a reference to Humbert Humbert's description of his mother's death in the second chapter of Lolita by Vladimir Nabokov. "My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three...."

Валентин Емелин   11.10.2021 13:29   Заявить о нарушении
Буде, Валентин. Пикассо - великий художник. И не только в живописи.
Я подозреваю, что ваш склад ума математичен. Припоминаю химическую школу и портреты Менделеева в вестибюле: Дима на рыбалке: уплывающая по течению забытая поплавочная удочка, и белобрысый мальчуган, с высунутым кончиком языка, мучительно расцепляющий жирных навозных червяков, и немой вздох гувернантки в терновнике: «Ах, каким хирургом мог бы он стать» .Горящий взгляд садовника из-за плетёного забора ,ах какие девять не с одной половиной недель. мы могли бы снять….etc...
Пассаж о соцреализме забираю взад.
Мы смотрим на упомянутое явление совершенно с разных берегов.
Вы жаждите дотошности и полного совпадения первоисточнику. Мне порой кажется, что вы через чур превозносите Коллинза. Хотелось бы, чтобы это оказалось иллюзией.
Честно сказать, я не нашел трогающих меня образов, стилистических пассажей, впечатляющих грамматических построений в его текстах.
Утопающее цепляние за цитаты Набокова делает его текст более низкопробным и комиксоцииозным .Начиная от падающего метеорита, что на мой взгляд(как утомительно о себе любимом,) я более гротескно вписал в эскиз мира, заканчивая взыванием к монастырям, о которых он совершенно ничего не знает. Вы помните сколько церквей было затоплено при строительстве ГЭС? И потом эти валентинки. Вы можете предположить, что немалое количество людей противится этой пошлой американской культуре, что вы с таким старанием пытаетесь перевести на чуждый, противящейся ей язык. Эти пошлые языковые реалии for teenagers , не более. Поэтому с такой легкостью перелицовываю его тексты. Нет у меня к ним никакого пиетета и уважения. Если помните, я свое отношение обозначил еще на последнем ЧБ. (Попытка утешения) И едва ли оно изменится.

Текст это противостояние реальности. И его задача тебя очаровать.
Меня Коллинз больше разочаровывает.

Скользящий по крыше секретер (как он туда попал?) - полный нонсенс-зачеркнуто
Плюшевые уши задроченного кролика.
Набоков был бы в бешенстве.

С уважением,

Ник Ефимов   11.10.2021 20:39   Заявить о нарушении
Уважаемый Ник, вот в этом-то все и дело. Переводимого поэта и переводимый текст надо любить! Зачем Вы берётесь за перевод, который Вам не нравится, за поэта, которого Вы считаете низкопробным и комиксоцииозным? Это Вы его так подправить решили? Прелесть какая. Так вот в чем миссия русской поэзии! Безличное — вочеловечить, Несбывшееся — воплотить! Американская низкопробная культура просто ошеломлена от такого заряда духовности.
- "Мне порой кажется, что вы через чур (правописание оставляю на Вашей или Вашего Т9 совести) превозносите Коллинза". Хотелось бы, чтобы это оказалось иллюзией (?). Это с какого же перепугу? Я его люблю, перевёл порядка 60 его стихов, он один из выдающихся ныне живущих американских поэтов. А Вы чем можете похвастать? Наскоком перевести весьма далеко от текста стихотворение, которое Вы, с ничем не оправданным высокомерием, решили подправить? Это примерно как художник-соцреалист исправлял бы лошадь в Гернике Вашего любимого Пикассо, чтобы похоже было. Некрасивая у него лошадь.
Не получается у нас диалог, увы. Я хотел бы говорить с коллегой, с которым можно обсудить интересный текст, варианты его трактовки, нюансы образов и слов, я всегда ищу, чему поучиться у собеседника - у Вас, к примеру, мог бы поучиться образности мышления. Но Вы собеседника не слышите, делаете на него странные проекции, навешиваете цветистые ярлыки. Мне не нравится Ваш высокомерный тон и ничем не подкрепленный апломб. Боюсь, что такой разговор никого не развивает и посему является пустой тратой времени.

Валентин Емелин   11.10.2021 22:35   Заявить о нарушении
входящий звонок:
-Мужчина у вас есть пара минут?
-Есть.
-А у меня нет.
И смачно швыряет трубку.

(правописание оставляю на Вашей)
право- это уже фирменный стиль судоводства\садоводства\садо/мазо/водства Балтии.Товарисчи,если бы вы знали как я утомился вас плющить моей резиновонадувной дубиной.
Посему мне так тяжело даются плоские шутки,в том числеи коллинза.

Если помните,я ваши комменты так и назвал препирательства.Увы,так и случилось)
Вашу истерию и привычное глашатайство(от слова нетезво шатающегося бобра)от Первого не канала,самоназначенного транслейтерства забугорной белетристики я уже слышал.
Nothing new (желателен дословный перевод)
Nothing

Ник Ефимов   12.10.2021 14:53   Заявить о нарушении
Прочёл емелины нравоучения-претензии... не могу удержаться.
Емеля, не парь мозги.
Ты забыл главное, основное правило перевода - переводится не буква, переводится суть, аромат, послевкусие стихотворения.
А ты вцепился в букву, именно поэтому ни один твой перевод - НЕ ИНТЕРЕСЕН ЧИТАТЕЛЮ.
Переводчик цепляющийся за букву заведомо обедняет, искажает, уродует первоисточник, что в полной мере наблюдается в твоих переводах, а именно - убожество перевода.
Невозможно перевести буквально - грамматика языков разная, поэтому следование "точному" переводу - профанация, искажение первоисточника, тебе-ли не знать этого ? А, емеля ?????
Оставь свои наскоки при себе. Прежде чем учить других - научись сам. Переосмысли свою дурь, свой подход к переводу.
Поучись у Топорова, наконец.
Всосал ???

Николай Сыромятников   12.10.2021 16:11   Заявить о нарушении
Valentinchen -Dämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophirt

Ник Ефимов   12.10.2021 16:26   Заявить о нарушении
гм, по-моему это Вы оппонента не слышите, пребывая в своём информационном пузыре самодовольства. счастливо в нем и оставаться. вынужден констатировать, что попытка контакта не удалась.

Валентин Емелин   12.10.2021 17:07   Заявить о нарушении