Паэт. Пераклад з рускай Мiколы Яцкова

           Эвелiна(Эва)Старавойтава

Паэт I  Ьог

Паэт…  Ён будучынi  сгустак,
Якая в нашi   днi
Нясе  пытанняу  вечных лусты
Праз памяць и агнi .

Мо,  ён багаты,  мо,  за доляй
Iмкнецца  науздагон,
Мо,  у сяброускiм  тлумным коле
У  адзiносце   ён.

Яму спякота  –  нiбы  холад,
А холад  –  цеплыня.
Яго  чакаюць вечны голад
И рух пяра штодня…

Сядае з Ьогам павячэраць
Калi  травожных брам –
И  Ьог  ушчэнт  разносiць  шчэ  раз
Яго пiсьменства хлам.

Ну,  а затым,  пасля  тых прочак,
Ьог прапануе мiр  –
И вось  яны  –  стамлёна ,  моучки –
У  цiшi   п,юць  кефiр…

Знiкае   Ьог.   А наш паэце
Сумуе,  бо не змог
Сказаць,  што лепшае  на свеце –
Калi  прыходзiць  Ьог.

               
             Пераклад з рускай
             Мiколы Яцкова
               

               
             Эвелина (Эва) Старовойтова
Поэт и Ьог

Поэт подобен динозавру
Он умирает всякий раз
Когда проходит по канату
Над пропастью молясь

Когда поскрипывая хлипко
Верёвка гнётся и скрипит
Его лицо таит улыбку
Его перо – молчит

Он – Мона Лиза
В нём таятся улыбки многих лиц
И он за весь народ играет
Неповторимый блиц

Он может быть богат иль беден
Средь множества дорог
Он вечно окружён друзьями
И вечно одинок

Его в тепле пронзает холод
И в холоде – тепло
Превыше пиршеств - вечный голод
И вечное перо

Он с Ьогом за одним столом
Сидит по вечерам
И Ьог разносит в пух и прах
Его бумажный хлам

Ну а потом…  устав от бурь
Ьог предлагает мир
И вот вдвоём – Поэт и Ьог
Пьют в тишине кефир

И говорит Поэту  Бог
- Ты  в общем-то не плох
Но мне не нравится мой мир
Дай  Ьог тебе) дай  Ьог

Уходит  Ьог …  Поэт грустит
Но мир не так уж плох
Когда его)  хотя б на миг
Но  посещает   Ьог!
               
«Поэт и Ьог»


Рецензии
Звучит сильно и програмно!

Виктор Селищев   23.08.2021 10:57     Заявить о нарушении
Благодарю
Эв.

Эва Старовойтова   23.08.2021 22:55   Заявить о нарушении