Паэт. Пераклад з рускай Мiколы Яцкова
Паэт I Ьог
Паэт… Ён будучынi сгустак,
Якая в нашi днi
Нясе пытанняу вечных лусты
Праз памяць и агнi .
Мо, ён багаты, мо, за доляй
Iмкнецца науздагон,
Мо, у сяброускiм тлумным коле
У адзiносце ён.
Яму спякота – нiбы холад,
А холад – цеплыня.
Яго чакаюць вечны голад
И рух пяра штодня…
Сядае з Ьогам павячэраць
Калi травожных брам –
И Ьог ушчэнт разносiць шчэ раз
Яго пiсьменства хлам.
Ну, а затым, пасля тых прочак,
Ьог прапануе мiр –
И вось яны – стамлёна , моучки –
У цiшi п,юць кефiр…
Знiкае Ьог. А наш паэце
Сумуе, бо не змог
Сказаць, што лепшае на свеце –
Калi прыходзiць Ьог.
Пераклад з рускай
Мiколы Яцкова
Эвелина (Эва) Старовойтова
Поэт и Ьог
Поэт подобен динозавру
Он умирает всякий раз
Когда проходит по канату
Над пропастью молясь
Когда поскрипывая хлипко
Верёвка гнётся и скрипит
Его лицо таит улыбку
Его перо – молчит
Он – Мона Лиза
В нём таятся улыбки многих лиц
И он за весь народ играет
Неповторимый блиц
Он может быть богат иль беден
Средь множества дорог
Он вечно окружён друзьями
И вечно одинок
Его в тепле пронзает холод
И в холоде – тепло
Превыше пиршеств - вечный голод
И вечное перо
Он с Ьогом за одним столом
Сидит по вечерам
И Ьог разносит в пух и прах
Его бумажный хлам
Ну а потом… устав от бурь
Ьог предлагает мир
И вот вдвоём – Поэт и Ьог
Пьют в тишине кефир
И говорит Поэту Бог
- Ты в общем-то не плох
Но мне не нравится мой мир
Дай Ьог тебе) дай Ьог
Уходит Ьог … Поэт грустит
Но мир не так уж плох
Когда его) хотя б на миг
Но посещает Ьог!
«Поэт и Ьог»
Свидетельство о публикации №121082207037