Карлiк. Пераклад з рускай Мiколы Яцкова

Карлiк
                Эвелiна(Эва)Старавойтава

Карлiк плача ля дарогi ,
Скрыжаванне дзесцi  там.
Уваходзiць,   басаногi,
У нябёсы,   як у храм.

На ауто ён ехау: «Дзе я?...»
И не ведау што за век.
Карлiк,  карла…  Карацее,
Недаречны  чалавек.

Стос гадоу жыве у паглядзе,
I з сусветам  гэтым лад…
Марыу  быць на маскарадзе,
Але  дзе той маскарад?..

Карлiк  плача ля дарогi ,
Век дваццаты – як цяжар.
И блукаюць  недзе богi
Мiж  памкненняу, лёсау, мар.

                Пераклад з рускай
                Мiколы Яцкова

Карлик

Карлик плачет у дороги
Перекрёсток впереди
Но его босые ноги
В небеса устремлены

Ехал он в автомобиле
И не знал который век
Карлик карла…  ну а проще -
Не подросший человек

И в свои под пятьдесят
Мал он)  но одет богато
Ехал он на маскарад
Только повернул обратно

Карлик плачет у дороги
Век двадцатый так суров
Век…  который не прощает
Великанов и шутов

       Эвелина(Зва)Старовойтова
 
"Карлик"


Рецензии
Жёстко, а значит, точно и проникновенно!

Виктор Селищев   23.08.2021 10:53     Заявить о нарушении
Благодарю Виктор)
Эв.

Эва Старовойтова   23.08.2021 22:47   Заявить о нарушении