Карлiк. Пераклад з рускай Мiколы Яцкова
Эвелiна(Эва)Старавойтава
Карлiк плача ля дарогi ,
Скрыжаванне дзесцi там.
Уваходзiць, басаногi,
У нябёсы, як у храм.
На ауто ён ехау: «Дзе я?...»
И не ведау што за век.
Карлiк, карла… Карацее,
Недаречны чалавек.
Стос гадоу жыве у паглядзе,
I з сусветам гэтым лад…
Марыу быць на маскарадзе,
Але дзе той маскарад?..
Карлiк плача ля дарогi ,
Век дваццаты – як цяжар.
И блукаюць недзе богi
Мiж памкненняу, лёсау, мар.
Пераклад з рускай
Мiколы Яцкова
Карлик
Карлик плачет у дороги
Перекрёсток впереди
Но его босые ноги
В небеса устремлены
Ехал он в автомобиле
И не знал который век
Карлик карла… ну а проще -
Не подросший человек
И в свои под пятьдесят
Мал он) но одет богато
Ехал он на маскарад
Только повернул обратно
Карлик плачет у дороги
Век двадцатый так суров
Век… который не прощает
Великанов и шутов
Эвелина(Зва)Старовойтова
"Карлик"
Свидетельство о публикации №121082206059