Сонет 27 Шекспир

Устав от тягот дня, в кровать спеша
Ложусь - дать отдых телу от дорог.
Но начинает странствие душа,
Тревожит ум, когда покою срок.

И мысли из-под крова в дальний путь
К тебе стремятся, как паломник в Рим,
И заставляют веки распахнуть,
Глядеть во тьму, что видится слепым.

Но дух, включив фантазии лучи,
Твой призрак в непроглядности родит
Звездой алмазной в тягостной ночи,
Украсит тьму, придаст ей новый вид.

Вот так: днем тело, ночью ум в пути -
С тобою мне покоя не найти.

-------------------------------------

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night), паст от hang
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
------------------------------------------
Для сравнения  перевод Маршака

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути!
----------------------------------

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод


Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,

так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,

но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.

Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
------------------------------------------------
Написано для
http://stihi.ru/2021/08/13/2274


Рецензии
Чтоб по любимой не скучать
И не страдать в ночи,
Шекспир был вынужден включать
Фантазии лучи.
Но за четыре сотни лет
Вперёд ушла наука;
Когда есть доступ в интернет,
Нам не страшна разлука!

Галина Ворона   01.09.2021 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
:-)
Пусть дух сонетов тянет ввысь,
Но есть момент особый -
И ныне не перевелись
Ханжи и гомофобы.
:-)
С уваженим

Тимофей Бондаренко   02.09.2021 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.