„ДЪГА” („РАДУГА”)
Лора Динкова (р. 1988 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Дмитрий Волжанин
Лора Динкова
ДЪГА
Дъга.
А под дъгата –
мъгла.
А под мъглата –
човек.
А под човека –
смърт.
А под смъртта –
цветя.
А под цветята –
дете.
А под детето –
любов.
А над нея –
дъга.
Лора Динкова
РАДУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Радуга.
А под радугой –
туман.
А под туманом –
человек.
А под человеком –
смерть.
А под смертью –
цветы.
А под цветами –
ребёнок.
А под ребёнком –
любовь.
А над ней –
радуга.
Идеята за "линия от връзки" е добра, много добра, такава идея би могла да се осъществи в различни форми и с различни елементи, и изразени чувства. "Линията от връзки" би могла да е модел, който може да се приложи и да се изрази в различни стихотворения. Идеята за следване на елементи в "линия от връзки" много ми харесва. За публикацията и превода отбелязах "понравилось". Поздрави и здраве, и радост. Евгени. 24.08.2021
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.