Л. Костенко-Мiй перший вiрш написаний в окопi-на р

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Мій перший вірш написаний в окопі…":

Мой первый стих написан был в окопе,
на разрыхлённой взрывами стене,
когда исчезли звёзды в гороскопе
у детства моего - там, на войне.

Лилась пожара огненная лава,
стояли в серых кратерах сады.
Захлёбывалась наша переправа
безумным шквалом пламени-воды.

И белый свет не белый был, а чёрный.
А ночь в огне слепила больше дня.
И тот окопчик -
                как корабль подводный
средь моря дыма, ужаса, огня.

Остались в прошлом зайчики и волки...
Кровавый мир, кровавая заря!
И я писала чуть ли не осколком
большие буквы, как из букваря.

Играть ещё б мне в прятки или в классы,
картинки в сказках яркие смотреть.
А я стихи писала про фугасы,
а я вплотную увидала смерть.

Недетской боли грозное цунами
след оставляет, словно от ножа...
Коль эту боль не выплеснуть стихами -
не станет ли немой тогда душа?!

Душа в словах - как море в перископе,
и память та - как молния во мгле...
Мой первый стих написан был в окопе.
Печатался он просто на земле.

Эмма Иванова.
21.08.2021г.

================================

           Оригінал:
         Ліна Костенко 
 Мій перший вірш написаний в окопі…

Мій перший вірш написаний в окопі,
на тій сипкій од вибухів стіні,
коли згубило зорі в гороскопі
моє дитинство, вбите на війні.

Лилась пожежі вулканічна лава,
стояли в сивих кратерах сади.
І захлиналась наша переправа
шаленим шквалом полум’я й води.

Був білий світ не білий вже, а чорний.
Вогненна ніч присвічувала дню.
І той окопчик —
         як підводний човен
у морі диму, жаху і вогню.

Це вже було ні зайчиком, ні вовком —
кривавий світ, обвуглена зоря!
А я писала мало не осколком
великі букви, щойно з букваря.

Мені б ще гратись в піжмурки і в класи,
в казки літать на крилах палітур.
А я писала вірші про фугаси,
а я вже смерть побачила впритул.

О перший біль тих не дитячих вражень,
який він слід на серці залиша!
Як невимовне віршами не скажеш,
чи не німою зробиться душа?!

Душа в словах — як море в перископі,
І спомин той — як відсвіт на чолі…
Мій перший вірш написаний в окопі.
Він друкувався просто на землі.
                Ліна Костенко


Рецензии
- всю силу этих детских впечатлений
нам, выросшим без войн, - не разгадать;
коль войны сотворяет некий - Гений,
то смысла их пока нам - не понять.

С благодарностью за прекрасный перевод!

Игорь Викинг-Сталкер   21.08.2021 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Разумеется, тем, кто не терял своё детство в окопах, не понять всей глубины переживаний ребёнка, на которого обрушилась война. Но пусть поймут хоть частично, прочитав замечательное произведение Лины Костенко, которой довелось пережить всё это.
Насчёт второй половины твоего экса - если войны сотворяет какой-то высший разум, которого ты именуешь Гением, то он - гений зла, и смысл его "творения" вполне понятен. Но я считаю, что войны "сотворяют" люди, имеющие власть, в своих корыстных и амбициозных целях - получение ещё большей власти и захват чужой территории и собственности.
Рада, что перевод понравился!
С наилучшими пожеланиями, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   21.08.2021 14:19   Заявить о нарушении