Сонет 27 В. Шекспира

    перевод с английского

Уставший ангел, крылья волочу.
Мне замереть бы, как в замке ключу.
Упасть на ложе - дверь открыта в ночь,
Ей страждущему хочется помочь.
Но мысли будто сотня мотыльков
Срываются, оставив мой альков.
Я новый путь в ночи слепой взалкал,
К твоей любви лечу издалека.
Твой камень на мизинце у меня -
Он ярче благодатного огня
Незрячему мне освещает путь
В блаженстве новом на тебя взглянуть.

Как растворяет в бренном теле день,
Так чувств души не скроет ночи тень.


Оригинал


Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии
Красиво и образно. Но надо бы написать не "перевод",а "навеяно Шекспиром"

Галина Ворона   29.08.2021 13:49     Заявить о нарушении
Шекспировские сонеты написаны "мёртвым" языком. Как и переводы прошлых веков.
Оживить их - наша задача. Спасибо вам большое.))

Анар Лизари   29.08.2021 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.