Шекспир. Сонет 27

Почувствовав в дороге утомленье,
Спешу в постель, немного отдохнуть,
Но мыслей продолжается движенье -
К тебе, как пилигримы, держат путь.
И это путешествие ночное
Так сильно утомляет разум мой,
Что я опять не ведаю покоя,
Хотя мой труд закончился дневной.
Твой призрак, свет волшебный излучая,
Легко сумел власть мрака превозмочь;
Преобразившись, снова молодая,
Красоткой стала вдруг старуха ночь.
  И мы с тобой, ум - ночью, тело - днём,
  Из-за любви покоя не найдём.


           Оригинал

     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
       Lo thus by day my limbs, by night my mind,
       For thee, and for myself, no quiet find.

   


Рецензии
Нет живого контакта, нет тактильности, словно резинка мешает...

Цви   26.08.2021 14:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.