О переводах 26-го сонета У. Шекспира

В чем заключается своеобразие  26-го сонета Шекспира? Иными словами, что непременно должно быть отражено в переводе, чтобы это был эквивалент авторского текста, а не вариации на его тему?
Смысл стихотворения (он же -  одна  из основных черт его своеобразия) в следующем:
лирический герой посылает к Лорду своей любви посольство (оно же письмо) с уверениями в преданности. Послы эти (они же слова письма)  неказисты и голы.
Но лирический герой надеется, что Лорд  примет их благосклонно в своей душе и звезда (она же, я полагаю, отчасти и сам Лорд) пожалует им достойное одеяние. Тогда лирический герой сможет похвастаться своей любовью к Лорду и предстать перед ним.

То есть в переводе должны присутствовать одновременно два элемента
1) параллель между словами письма и голыми послами,
и 2)призыв к Лорду приодеть эти слова  в его душе , как жалуют наряд послу.

На этой странице http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=421 размещены 7 переводов 26-го сонета Шекспира.

В 6-ти из них одновременного присутствия двух вышеуказанных элементов нет.

В переводах В.Мазуркевича, Л.Уманца, М.Чайковского, Е.Фельдмана и А.Финкеля  отсутствует параллель между словами письма и голыми послами.
А в переводе С.Александровского, напротив, отсутствует мотив дарования одежды.
По этой причине мы не будем рассматривать прочие черты этих переводов.

В переводе же С.Маршака оба вышеуказанных элемента присутствуют.

Что можно отнести к недостаткам этого перевода?
Излишняя куртуазность, которой нет у автора: "движимый почтительной любовью" (к тому же, это полная отсебятина).

А в этой строфе перевода Маршака "блеск и слава" также полная отсебятина:
"А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой".

Автор же беспокоится лишь о даровании одеяния, благосклонного взгляда и знаках уважения. Желание блеска и славы  меняет образ лирического героя и не в лучшую сторону. Возможно, Маршак счел, что желание блеска и славы равняется похвальбе лирического героя своей любовью, поэтому убрал из своего перевода эту похвальбу. Между тем, личность автора (то есть его реакции на те или иные обстоятельства) - это еще одна черта своеобразия произведения искусства. Личность эта отражается в стиле. Когда Маршак меняет стиль сонета и заменяет реакции лирического героя - уходит своеобразие произведения, вместо Шекспира появляется подхалим и искатель внешнего блеска.

Все вышесказанное я постарался учесть, делая свой перевод:

О господин, я твой вассал, слуга!
Письмо-посол упрочит эту  связь.
И в  нем не ловкость слога дорога,
в  нем  верность в восхищение вплелась.
В нем много верности, ума совсем в нем нет,
но ты убогие и голые слова
в душе своей оденешь в  ясный свет
звезды, которой жизнь моя жива.
Послу любви пожалуешь наряд,
вознаградишь его великодушно,
не отошлешь разгневанно назад.
Все это для того мне  будет нужно,
чтобы любовью хвастаться своею.
Не то  я встретиться с тобою не посмею.

с английского


Sonnet 26 by William Shakespeare

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии